王维:的翻译和评价

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 17:59:53
王维:的翻译和评价王维:的翻译和评价王维:的翻译和评价《过香积寺》作者:王维不知香积寺,数里入云峰.古木无人径,深山何处钟.泉声咽危石,日色冷青松.薄暮空潭曲,安禅制毒龙.【注解】:1、薄暮两句:因寺

王维:的翻译和评价
王维:<过香积寺>的翻译和评价

王维:的翻译和评价
《过香积寺》
作者:王维
不知香积寺,数里入云峰.
古木无人径,深山何处钟.
泉声咽危石,日色冷青松.
薄暮空潭曲,安禅制毒龙.
【注解】:
1、薄暮两句:因寺旁空潭而想到毒龙的故事;安禅:指心安然入于清寂宁静之境;
毒龙:这里是机心妄想的意思.
【韵译】:
早闻香积寺盛名,却不知在此山中;
入山数里,登上了高入云天的山峰.
这儿古木参天,根本没有行人路径;
深山中,何处传来隐隐约约的寺钟.
俯听危石的流泉,轻轻地抽泣哽咽;
山高林密不透日影,松荫寒气犹浓.
日已将暮,我伫立在空寂的清潭边,
有如禅定身心安然,一切邪念皆空.
【评析】:
这是一首写游览的诗,主要在于描写景物.题意在写山寺,但并不正面描摹,而
用侧写环境,来表现山寺之幽胜.“云峰”、“古木”、“深山”、“危石”、“青
松”、“空潭”,字字扣合寺院身分.最后看到深潭已空,想到《涅经》中所说的
其性暴烈的毒龙已经制服,喻指僧人之机心妄想已被制服,不觉又悟到禅理的高深.
全诗不写寺院,而寺院已在其中.构思奇妙、炼字精巧.“泉声咽危石,日色冷青
松,”历代被誉为炼字典范.

五言律诗《过香积寺》是王维在长安时所作的一首游览写景诗。
首联写作者在云雾弥漫的高山中行走了数里,还不知道香积寺在哪里。落笔就以“不知”二字,表现出一种迷惘的心境。
颔联和颈联描绘山林古寺的幽邃环境:“古木无人径,深山何处钟”是说古木 夹道,寂无人迹,忽闻钟声自林霭传来,却仍不知寺在何处。这两笔从视觉到听觉、以动衬静,生动地表现出山的深幽,造成一种清高幽僻的意境。这里,“何处”...

全部展开

五言律诗《过香积寺》是王维在长安时所作的一首游览写景诗。
首联写作者在云雾弥漫的高山中行走了数里,还不知道香积寺在哪里。落笔就以“不知”二字,表现出一种迷惘的心境。
颔联和颈联描绘山林古寺的幽邃环境:“古木无人径,深山何处钟”是说古木 夹道,寂无人迹,忽闻钟声自林霭传来,却仍不知寺在何处。这两笔从视觉到听觉、以动衬静,生动地表现出山的深幽,造成一种清高幽僻的意境。这里,“何处” 与“无人”对偶 ,又遥应开篇的“不知”,将一种幽远深奥、缥渺莫测、令人迷惘讶异的意境氛围渲染得出神入化,如在眼前。
“泉声咽危石,日色冷青松”手法和上二句不同。诗人以倒装句,突出了入耳的泉声和触目的日色。溪水之中危石耸立,泉水不能顺利流淌,好像发出呜咽凄切的声音;夕阳西下,昏黄的余晖洒在一片幽深的松林上,冷色的青松,使照在上面的日光仿佛也变冷了。这里“咽”、“冷”二字用得极为准确、巧妙,被历代誉为炼字典范。“咽”是拟人,状石间泉声低沉,“冷”是通感,绘夕 阳余晖微弱。正如清人赵殿成在《王右丞集笺注》中所评:“下一‘咽’字,则幽静之状恍然 ;著一‘冷’字,则深僻之景若见。”此两句,作者将“泉声”、“危石”、“日色”、“青松”四个意象有机地组合在一起,以日色之凄冷与泉声的幽咽相互衬托。从而借泉声的幽咽和日色的凄冷,渲染山寺远离世间烟火、俗人难以接近的氛围。
尾联两句才写到寺,但仍然不写寺中景物,而写寺外清漂的空旷幽寂 ,潭岸的曲折深僻,僧人的安禅入定。安禅:佛家语,指佛徒安静地打坐,身心安然入于静思凝虑万念俱寂之境,制毒龙,佛家故事,说西方的一个水潭中,曾有一条毒龙害人,被佛教高僧以无边佛法制服,这里比喻佛法可以克制人心中的一切世俗杂念和妄想。
综观全诗,题意在写山寺,却不从正面直接描绘,只是由低处到高处、由远处到近处地从各个侧面烘托山寺环境。云峰、古木,渺无人迹的山径,被危石阻遏的幽咽泉声,照在深苍松林上的凄冷日色,还有空寂曲折的潭岸,都是那么萧瑟暗淡、幽冷阒寂,给人以远离世间尘嚣之感。这既是诗人赴寺途中实见实闻的景物 ,也是他那消极出世的禅寂心境的写照。诗人由浅及深地创造了超脱尘俗和忘我入禅两个境界,使外在景物与内蕴的禅境相互映照。从而一步一步地引领读者进入他所企求的无烦扰的寂静禅境,可谓“深幽超尘、诗中有道”。

收起