英语翻译America那条大部分我是明白的,只是有了for one dollar是不是会有了别的意思.如果翻译得好我会再加分,说到做到.(谢绝翻译软件的无人性化的翻译.)1、friendship,itself a holy tie,is made more sacre
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/29 01:07:52
英语翻译America那条大部分我是明白的,只是有了for one dollar是不是会有了别的意思.如果翻译得好我会再加分,说到做到.(谢绝翻译软件的无人性化的翻译.)1、friendship,itself a holy tie,is made more sacre
英语翻译
America那条大部分我是明白的,只是有了for one dollar是不是会有了别的意思.
如果翻译得好我会再加分,说到做到.(谢绝翻译软件的无人性化的翻译.)
1、friendship,itself a holy tie,is made more sacred by adversity.
2、America is the country where you buy a lifetime supply of aspirin for one dollar and use it up in two weeks.
3、Art is nothing more than the shadow of humanity.
4、There is not such thing as chance or accident,the words merely signify our ignorance of some real and immediate cause.
5、Age cannot wither her,nor custom stale her infinite variety.
英语翻译America那条大部分我是明白的,只是有了for one dollar是不是会有了别的意思.如果翻译得好我会再加分,说到做到.(谢绝翻译软件的无人性化的翻译.)1、friendship,itself a holy tie,is made more sacre
咋是你提问啊.哈哈.
给100分哪,啊呀.
虽然我英语水平不好吧.但我会努力的.
第一句话来自于C.C.Colton吧~讲的是,友谊对它自己来说已经是圣洁的纽带,但不幸和灾难却让它变得更加地神圣.
第二句是匿名~讲的是,美国是这样一个国家,在这里,你花了一美元买了一辈子要吃的阿司匹林,但却在两周就把它吃完了.
第三句没找到出处~艺术只不过是人性的阴影.
第四句同样没找到出处~这里没有“机会”或“偶然”,那些词只是象征着我们对某些真实的、最直接的原因的忽视.
第五句来自Shakespear的Antony and Cleopatra,意思是,年龄无法使她枯萎,习俗也不能减损她的千姿百态.
就这样吧.我的语文水平和英语水平好差啊.