《陈书》的全文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 05:15:13
《陈书》的全文翻译
《陈书》的全文翻译
《陈书》的全文翻译
世祖文皇帝,讳蒨,字子华,始兴昭烈王长子也.少沈敏有识量,美容仪,留
意经史,举动方雅,造次必遵礼法.高祖甚爱之,常称“此儿吾宗之英秀也”.梁
太清初,梦两日斗,一大一小,大者光灭坠地,色正黄,其大如斗,世祖因三分取
一而怀之.侯景之乱,乡人多依山湖寇抄,世祖独保家无所犯.时乱日甚,乃避地
临安.及高祖举义兵,侯景遣使收世祖及衡阳献王,世祖乃密袖小刀,冀因入见而
害景.至便属吏,故其事不行.高祖大军围石头,景欲加害者数矣.会景败,世祖
乃得出赴高祖营.起家为吴兴太守.时宣城劫帅纪机、郝仲等各聚众千馀人,侵暴
郡境,世祖讨平之.承圣二年,授信武将军,监南徐州.三年,高祖北征广陵,使
世祖为前军,每战克捷.高祖之将讨王僧辩也,先召世祖与谋.时僧辩女婿杜龛据
吴兴,兵众甚盛,高祖密令世祖还长城,立栅以备龛.世祖收兵才数百人,战备又
少,龛遣其将杜泰领精兵五千,乘虚奄至.将士相视失色,而世祖言笑自若,部分
益明,于是众心乃定.泰知栅内人少,日夜苦攻.世祖激厉将士,身当矢石,相持
数旬,泰乃退走.及高祖遣周文育率兵讨龛,世祖与并军往吴兴.时龛兵尚众,断
据冲要,水步连阵相结,世祖命将军刘澄、蒋元举率众攻龛,龛军大败,窘急,因
请降.东扬州刺史张彪起兵围临海太守王怀振,怀振遣使求救,世祖与周文育轻兵
往会稽以掩彪.后彪将沈泰开门纳世祖,世祖尽收其部曲家累,彪至,又破走,若
邪村民斩彪,传其首.以功授持节、都督会稽等十郡诸军事、宣毅将军、会稽太守.
山越深险,皆不宾附,世祖分命讨击,悉平之,威惠大振.高祖受禅,立为临川郡
王,邑二千户,拜侍中、安东将军.及周文育、侯安都败于沌口,高祖诏世祖入卫,
军储戎备,皆以委焉.寻命率兵城南皖.
译文:
陈世祖文皇帝,名讳是蒨,字子华,为始兴昭烈王的大儿子.从小就聪明懂事理,讲究容貌修饰和仪表,对经史之类的文献有所留意,行为举止端庄文雅,办事都遵照礼法.高祖皇帝十分地钟爱他,经常称他为“这个孩子是我陈家的英雄与优秀人才.”梁朝太清初年,陈蒨梦见两个太阳,一个大,一个小,大的太阳光灭掉了坠落到地上,它的颜色是正黄色,大的像个斗一样,世祖陈蒨于是就取了它的三分之一放入怀中.在侯景之乱的时候,家在依靠有山有湖的地方的都遭到了流寇的洗劫,唯独陈蒨的家没有受到侵犯.流寇作乱后来日益严重,陈蒨就到临安躲避.在高祖兴正义之兵的时候,侯景派使者将陈蒨和衡阳献王收为人质,陈蒨于是在袖子中藏了一把小刀,希望在见到侯景的时候用它杀死对方.到了侯景那里,世祖就成了他的官吏,因此他的计划就没有成功.高祖带大军包围了石头城,侯景对很多人都加以杀害.在他战败的时候,世祖就得以离开他而投奔到高祖的军营中.世祖是以吴兴太守起家的.当时,宣城的匪帮头目纪机、郝仲等各纠结几千余人进犯郡县的边境,世祖带兵前往将他们讨伐平定.承圣二年,陈蒨被任命为信武将军,监管徐州之南.三年之后,高祖陈霸先北征广陵(今扬州),让陈蒨领军作先锋,陈蒨每次出战都获得胜利.陈霸先在准备讨伐王僧辩的时候,先召见陈蒨并与他一起商量谋略.当时王僧辩的女婿杜龛占据了吴兴,他有很多兵马,陈霸先密令陈蒨回到长城,建立栅栏以对杜龛加以防备.陈蒨当时收纳的士兵只有几百人,战略物资又少,杜龛派他的将领杜泰领精兵五千乘虚而入,兵临城下.陈家的将士都大惊失色,面面相觑,但是陈蒨却仍旧能够谈笑自若,对下属的分工越来越明了,众将士的心情终于稳定下来.杜泰知道栅栏之内的人少,对其日夜苦苦地攻打.陈蒨为了激励将士,身先士卒,与敌军相持几个月,杜泰才退兵.在高祖派周文育率兵讨伐杜龛的时候,陈蒨与诸军开往吴兴.当时杜龛的人马依然很多,他将要冲的据点都加以阻断,将水军与陆军相结合以攻打陈家军.陈蒨命将军刘澄、蒋元举率众攻打杜龛,杜龛大败,十分困窘,于是投降陈军.东扬州刺史张彪起兵围困了临海太守王怀振,王怀振遣使向陈军求救,陈蒨与周文育率轻兵前往会稽以偷袭张彪.张彪的部将沈泰打开城门接纳陈蒨,陈蒨将他的部下和家眷都收入麾下.张彪到了,又冲破包围而逃走了,若邪村民斩了张彪,把他的首级传呈到陈蒨那里.陈蒨因为军功而被授位为持节、都督会稽等十郡诸军事、宣毅将军、会稽太守.山越深地而险,其民都不归附官府,陈蒨分兵对其加以讨伐,将其全部平定,陈蒨的威武与聪惠之名大振.在陈霸先受到梁朝皇帝的禅位而称帝的时候,陈蒨被立为临川郡王,享邑二千户,授官为侍中、安东将军.周文育、侯安都在沌口大败的时候,陈霸先召见陈蒨入宫防卫,把所有的的军需储备和战略物资都给了他.之后又让他率兵到安徽南部守城去了.
.《陈书》共三十六卷,其中本纪六卷,列传三十卷,不知道你要的哪的翻译,你看看这个对不?不对可以再告诉我!