“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company 这个“China”的位置放得对不对?不对的话,这句话应怎么翻译?为什么(语法上)?请详解.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 09:47:43
“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company 这个“China”的位置放得对不对?不对的话,这句话应怎么翻译?为什么(语法上)?请详解.
“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company 这个“China”的位置放得对不对?不对的话,这句话应怎么翻译?为什么(语法上)?请详解.
“中国北京市友谊公司”可否翻译成China beijing youyi Company 这个“China”的位置放得对不对?不对的话,这句话应怎么翻译?为什么(语法上)?请详解.
China Beijing YouyiCompany 或
China Beijing Friendship Company
可以,非常好
China Beijing Friendship Company 是不是更好呢? 没有外国人知道什么是Youyi, 记得全要大写
Beijing Youyi Company,China
我认为这样不好,因为外国人的习惯是把小的地方放前,把大的地方放后。先说小处,再说大处。而且我觉得可以把YouYi翻译成英文Friendship,外国人比较容易看得懂。在成都美领馆对面就有一家Friendship Hotel,中文是友谊宾馆。
终上所述,我认为翻译为Beijing Friendship Company of China 比较好。...
全部展开
我认为这样不好,因为外国人的习惯是把小的地方放前,把大的地方放后。先说小处,再说大处。而且我觉得可以把YouYi翻译成英文Friendship,外国人比较容易看得懂。在成都美领馆对面就有一家Friendship Hotel,中文是友谊宾馆。
终上所述,我认为翻译为Beijing Friendship Company of China 比较好。
收起