英语翻译The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning,grammatical structure and usage.Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 20:44:12
英语翻译The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning,grammatical structure and usage.Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis
英语翻译
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning,grammatical structure and usage.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their individual words.For instance,“to fall out” means “to quarrel”,but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel.Another example is “a feather in one’s cap”,which means “an honor or a success,of which one can be proud”.The meaning of this idiom is a metaphorical one.“Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words.Its true meaning is “secretly”.“To have a bee in one’s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”.“To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”.The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”.Unlike literal language,it is impossible to explain the idiom from the literal meaning of the individual words.Thus,English idioms are difficult to understand and acquire,because they are a combination of two or more words,which function as a unit of meaning.
For we Chinese students,English idioms are a stumbling block.It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misused idioms.In this paper,I am going to make a study of the relationship between idioms and culture and throw some light on the learning of English idioms.
As we all know,language is closely related to culture and can be said as a part of culture.From a dynamic view,language and culture interact with each other and shape each other.Language is the carrier of culture,which in turn is the content of language.We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.
Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history,geography,religion,custom,nationality psychology,thought pattern and so on,and therefore are closely related to culture.They are the heritage of history and product of cultural evolvement.Consequently,we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them
英语翻译The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning,grammatical structure and usage.Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis
习语是一种特殊话语,含有特别的意思,合乎语法结构和使用中是特殊的特殊讲话形式.
因为习语的意思不能通过他们其中的某一个的单个词语词的分析确定他们的意思,惯用表示是对于讲本土英语的人是很困难.例如,“吵架”意味着“争吵”,但是无论“fall”还是“out”都没有争吵的感觉,但实际上都反映了吵架.另一例子是“一根羽毛在某人的帽子上”,其意味着“某人获得了荣誉和成功,因此他可以感到自豪”,隐喻是习语的一种.“私底下”也是非常困难从它的成分词的字面上的含义去理解,它真正的意思是“秘密的”.“在某位女帽中有一只蜜蜂”其意思为“有一关于某样东西奇的固定的观念”.“踢桶就会死了”意思是“去死”.还有修饰丰富的口头禅“吹牛”意思是“讲话不经大脑”.这些习语不像书面上的语言一样,是不可能从单个词语的字面上的含义去理解习语的.因此,英语的习语是很难去懂得和学习的.因为他们都是有两个或以上的单词组成的,作为一体来表示意思的.
对于我们中国学生来说,英语中的习语是一个绊脚石.他们非常有可能在交谈中不理解英语习语,以至于滥用习语.在这篇文章中,我将作研究习语和文化之间的关系和对英国习语的学习提供一些线索.
根据我们所知,语言是和文化有密切联系的,也可以说是文化的一种,从现在的观点看,语言和文化和彼此相互影响和彼此形成的.语言是文化的承载者,语言是文化的最先表现形式,我们能从中发现语言在文化中起着重要的作用和用文化来解释语言现象.
习语是一语言的特殊形式,在他们身上存在和带着大量的文化信息,像历史、地理、宗教、习俗、民族心态、思维模式等等,因此习语和文化有很密切的联系.他们是文化逐步形成的历史和文化的遗产.因此,我们可以通过学习习语一步一步的去明白他们的含义,也可以借此来学习习语的文化背景
一楼的你太强了
真够xx的,这么多的文字,还是和谚语俚语有关的东东,就给30分,你这么没有激情,怎么学好英语.也罢,翻译如下!
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
习惯用语是一直特殊的说话表达方式,特别在于它的意思、语...
全部展开
真够xx的,这么多的文字,还是和谚语俚语有关的东东,就给30分,你这么没有激情,怎么学好英语.也罢,翻译如下!
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
习惯用语是一直特殊的说话表达方式,特别在于它的意思、语法结构和使用之处.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their individual words. For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one’s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is a metaphorical one. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one’s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain the idiom from the literal meaning of the individual words. Thus, English idioms are difficult to understand and acquire, because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning.
就是土生土长的英语人士,也未必知道习惯用语的意思.因为习惯用语往往不是通过逐字的理解就能够推敲出句子的意思了.比如说, “to fall out” 表示 “对等、差不多”,不管是fall还是out都不能表达对等的意思. 又如, “a feather in one’s cap”,它的意思是某人值得引以为骄傲的荣耀或者成功.这样的习惯语属于隐喻的风格. “Under the rose”这个习惯语,也同样难以从字面入手.它的真正含义就是”秘密地”. “To have a bee in one’s bonnet”是说对某事充满了复杂的想法. “To kick the bucket or to bite the dust”意思是死去. “shoot the breeze”的寓意是毫无目的的说话.不比文字的语言,习惯用语的意思真不是字面所能呈现出来的.所以呢,英语习惯用语是很难掌握的,它往往是多个词作合起来表达一个特点的意思的.
For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misused idioms. In this paper, I am going to make a study of the relationship between idioms and culture and throw some light on the learning of English idioms.
对中国学习者来说,英语习惯用语那真是一块绊脚石了. 不仅仅不懂,而且还误解,这是中国学生最容易遇到的情况.这个文章里,我讲谈论一下英语习惯语和文化习俗至今的一下联系,希望能够给大家有一点点帮助.
As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture, which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.
众所周知,语言是和文化紧密相连的,甚至是文化的部分.用发展的眼光来看,语言和文化是相互作用相互影响的.语言是文化的载体,文化被语言所展示.我们可以通过语言来了解我们的文化,亦可用文化来解释语言现象.
Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and so on, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and product of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them
习惯用语和文化是如此的紧密相连,原因在于,作为存在于语言和文化间的一种特殊的形式,它包含了大量的文化信息,比如涉及到了历史、地理、宗教、习俗、民族心理和意识形态,等等等等. 它既是历史的遗产,也是文化积淀的产物. 所以,通过学习习惯用语,我们能够了解很多文化知识,当然,学习背后隐藏的文化知识,也有利于我们更好的了解习惯用
收起
成语是一种特殊的讲话形式,是特别的意义,语法结构和使用。
成语表达,甚至难以为以英语为母语的,因为他们的意义,尚不能确定通过分析其个人的话。举例来说, °下降了±手段° ±吵架,但既不属于° ±也不°出来±有责任感的争吵。另一个例子是°羽毛在一¯ s ±上限,这意味着°一种荣誉,或成功,其中可引以自豪的± 。的含义,这成语是一个隐喻1 。 °下的玫瑰±也很难理解,从字面意义,其...
全部展开
成语是一种特殊的讲话形式,是特别的意义,语法结构和使用。
成语表达,甚至难以为以英语为母语的,因为他们的意义,尚不能确定通过分析其个人的话。举例来说, °下降了±手段° ±吵架,但既不属于° ±也不°出来±有责任感的争吵。另一个例子是°羽毛在一¯ s ±上限,这意味着°一种荣誉,或成功,其中可引以自豪的± 。的含义,这成语是一个隐喻1 。 °下的玫瑰±也很难理解,从字面意义,其组成的话。其真正含义是° ±秘密。 °有一个蜜蜂在一¯ s帽±手段°有一个奇怪的固定知道的东西± 。 °踢水桶或咬的灰尘±手段°至±模具。比喻的解释°拍微风±是°谈,没有目的, ± 。不像字面语言,这是无法解释成语从字面意思个人的话。因此,英语习语是很难理解和掌握,因为他们是组合两个或两个以上的话,这功能作为一个单位的意义。
为我们的中国学生,英语习语是一个绊脚石。这是非常可能的,他们往往不只是觉得处于亏损的理解会话,因为一个关键的成语,但也被滥用成语。在这方面的文件,我将会作出研究之间的关系,成语,文化和扔一些光照对学习英语习语。
因为大家都知道,语言是密切相关的文化和可以说,作为一个文化的一部分。从动态的看法,语言和文化的互动与对方和形状对方。语言是文化的载体,这反过来又是内容的语言。我们可以挖掘的文化特色,从语言和解释语言现象与文化。
成语作为一种特殊形式的语言存在于他们都进行了大量的文化信息,如历史,地理,宗教,习俗,民族心理,思维模式等,并因此是密切相关的文化。他们是遗产的历史和文化产品的演变。因此,我们可以了解不多,文化,通过学习成语,并从而获得更深入的了解成语的学习,文化背景他们背后
收起