求翻译your candle burned out before your legends ever didever什么意思
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 14:25:48
求翻译your candle burned out before your legends ever didever什么意思
求翻译your candle burned out before your legends ever did
ever什么意思
求翻译your candle burned out before your legends ever didever什么意思
在你的传奇燃尽前,你的生命早已燃尽
ever表强调
你的蜡烛早已燃尽成了不朽的传奇
The Candle in the Wind 风中之烛
风中之后烛 1973年
Candle in the wind《风中之烛》
Goodbye Norma Jean 再见,诺玛·简
Though I never knew you at all 尽管我们并不相识<...
全部展开
你的蜡烛早已燃尽成了不朽的传奇
The Candle in the Wind 风中之烛
风中之后烛 1973年
Candle in the wind《风中之烛》
Goodbye Norma Jean 再见,诺玛·简
Though I never knew you at all 尽管我们并不相识
You had the grace to hold yourself 你的优雅自成一格
While those around you crawled 吸引身边那些人向你靠近
They crawled out of the woodwork 他们爬过大门、木梯
And they whispered into your brain 在你耳旁轻声议论
They set you on the treadmill 他们限制你的自由
And they made you change your name 逼你改了名字
And it seems to me you lived your life 在我看来,你的生命
Like a candle in the wind 就像风中的蜡烛
Never knowing who to cling to 大雨倾盆时从来不知道有谁可以依靠
When the rain set in
And I would have liked to have known you但愿我能早些认识你
But I was just a kid 可那时我只不过是个小孩
Your candle burned out long before 你的蜡烛早已燃尽
Your legend ever did 成了不朽的传奇
Loneliness was tough
The toughest role you ever played 你演过最困难的角色
Hollywood created a superstar 成了好莱坞创造的超级巨星
And pain was the price you paid 而你却付出寂寞和痛苦的代价
Even when you died 即使香消玉殒
The press still hounded you 世人仍不让你安宁
All the papers had to say 所有报纸都异口同声
Was that Marilyn was found in the nude 玛丽莲·梦露一丝不挂地死去
And it seems to me you lived your life 在我看来,你的生命
Like a candle in the wind 就像风中的蜡烛
Never knowing who to cling to 大雨倾盆时从来不知道有谁可以依靠
When the rain set in
And I would have liked to have known you但愿我能早些认识你
But I was just a kid 可那时我只不过是个小孩
Your candle burned out long before 你的蜡烛早已燃尽
Your legend ever did 成了不朽的传奇
Goodbye Norma Jean 再见诺玛·简
Though I never knew you at all 尽管我们并不相识
You had the grace to hold yourself 你的优雅自成一格
While those around you crawled 吸引身边那些人向你靠近
Goodbye Norma Jean 再见,诺玛·简
From the young man in the 22nd row 这是坐在第22排的年轻人向你告别
Who sees you as something than sexual 在他眼里你不仅是个性感符号
More than just our Marilyn Monroe 也不仅是玛丽莲·梦露……
(Elton John 艾尔顿·约翰)
Good England's rose 永别了,英格兰的玫瑰
May you ever grow in our hearts 愿你永远盛开在我们心扉
You were the grace that placed itself 你那爱的光芒
Where lives were torn apart 照耀每一个饱受蹂躏的地方
You called out to our country
And you whispered to those in pain 你大声疾呼,你细语安慰
Now you belong to heaven 如今你重归天国
And the stars spell out your name 群星拼出你的英名
And it seems to me you lived your life 你在我心中
Like a candle in the wind 就象那风中的烛光
Never fading with the sunset 即使在凄风苦雨的黄昏
When the rain set in 也从不熄灭
And your footsteps will always fall here你的足迹印在山河大地
Among England' greenest hills 遍布英格兰的青山绿水
Your candles burned out long before 你的烛光熄来已久
Your legend ever will 而你的事迹永远存留
Loveliness we've lost 亲爱的人啊,永别了
These empty days without your smile 失去了你的微笑,生活多么空洞
This torch we'll always carry 你的火炬将代代相传
For our nation's golden child 传给祖国的金发儿童
And even though we try 虽然我们尽力克制
The truth brings us to tears 但又怎能遏制悲痛
All our words cannot express 千言万语难以表达
The joy you brought us through the years 多年来,你带来的欢乐与轻松
And it seems to me you lived your life 你在我心中
Like a candle in the wind 就象那风中的烛光
Never fading with the sunset 即使在凄风苦雨的黄昏
When the rain set in 也从不熄灭
And your gootserp will always fall here 你的足迹印在山河大地
Among England's greenest hills 遍布英格兰的青山绿水
Your candles burned out long before 你的烛光熄来已久
Your legend ever will 而你的事迹永远存留
Goodle England's rose 永别了,英格兰的玫瑰
May you ever grow in our hearts 愿你永远盛开在我们心扉
You were the grace that placed itself 你那爱的光芒
Where lives wer torn apart 照耀着每一个饱受蹂躏的地方
Goodbye England's rose 永别了,英格兰的玫瑰
From a country lost without your soul 失去你让我们心碎
Who'll miss the wings of your compassion 多少人怀念你的爱心
More than you'll ever know 超出你知道的数倍
And it seems to me you lived your life 你在我心中
Like a candle in the wind 就象那风中的烛光
Never fading with the sunset 即使在凄风苦雨的黄昏
When the rain set in 也从不熄灭
And your gootserp will always fall here 你的足迹印在山河大地
Among England's greenest hills 遍布英格兰的青山绿水
Your candles burned out long before 你的烛光熄来已久
Your legend ever will 而你的事迹永远存留
Loveliness we've lost 亲爱的人啊,永别了
These empty days without your smile 失去了你的微笑,生活多么乏味
This torch we'll always carry 你的火炬将代代相传
For our nation's golden child 传给祖国的金发儿童
And even though we try 虽然我们尽力克制
The truth brings us to tears 但又怎能遏制悲痛
All our words cannot express 千言万语难以表达
The joy you brought us through the years 多年来,你带来的欢乐与轻松
-----Princess Diana of Misery and love
--------------------------------------------------------------------------------
这首歌早于1973年写成,但直到1987年,埃尔顿在澳大利亚举行演唱会后才重新推出单曲,这之后,这首歌才很快流行起来,通过它的传唱一次次唤醒了人们对玛丽莲·梦露这位银幕上永远的性感女神的记忆。埃尔顿也因此获得了1988年“年度最佳单曲”奖,并获得了“最佳男歌手”提名。
这首歌最初是Elton John为了悼念美国电影巨星玛莉莲·梦露而作。后来经改编歌词用来悼念戴安娜王妃。在戴妃的葬礼上,此曲一奏,全场无不为之落泪。 一周内就卖出大约约三百五十万张,成为有史以来单周销售速度最快与销售量最高的单曲唱片。
这首挽歌并没有大喜大悲,大起大落,而只是淡淡地,平实地叙述着点点滴滴的怀念。但正因为如此,掩藏在其中深刻的悲伤才感染了每一个人,使这首歌声名远播。
1997年8月31日凌晨,英国王妃戴安娜在巴黎因车祸而丧生。这朵美丽的英格兰玫瑰令人痛心地离去了。在她的葬礼上摆满了白色的玫瑰;年过半百的Elton John表情肃穆,坐在白色的玫瑰丛中,深情地献上了这首《风中之烛》。随后,这首充满了悲伤之情的金曲就立刻以美妙的旋律、深刻的情感征服了全世界,成了戴妃葬礼的代名词。
下面是纪念梦露的原曲和翻译
收起