英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostrictive and alignmentforces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compressionof the polymer so

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 15:09:08
英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostrictiveandalignmentforcesaswellaschaincoope

英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostrictive and alignmentforces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compressionof the polymer so
英语翻译
感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看
Electrostrictive and alignment
forces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compression
of the polymer solute.Subsequent waveguiding effects induce autoamplification
and “pattern writing” upon prolonged illumination.This wave-medium
coupling could potentially lead to photorefractive,microoptics,and nanotechnology
applications.

英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostrictive and alignmentforces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compressionof the polymer so
合力的英文标准说法是
composition of forces 或者 resultant force
alignment force 不是 合力 的意思.
具体的翻译,还是要看 你这个科技圈子里 的人怎么翻译的.许多科技词汇,一开始进入汉语时,大家没有一个共同的翻译.但大概意思彼此差不多.如果该词汇出现频率特高,圈子里的人才会给出一个 彼此一致 的翻译.
alignment 在科技词汇中 主要是 (沿某特定方向的)准直、排列、取向 的意思.
关于 alignment forces,建议翻译成:取向力、顺排力 等

alignment 是结盟. force 是力 alignment force 连起来就是 合力

alignment force
在英文中是合力的意思.
不同大小方向的力作用于物体时,终会产生一个效果力,而这种效果力被称为合力.

物理中的合力

alignment force 不是 合力 的意思。
一个简单的判断方法:如果是 1-3楼所说的合力的意思,那么 合力 是一个力,应该是单数,就应该是 alignment force 而不该是 forces。而 合力的规范说法中都是单数形式 “composition of forces 或者 resultant force ”。注意 compostion 是单数。...

全部展开

alignment force 不是 合力 的意思。
一个简单的判断方法:如果是 1-3楼所说的合力的意思,那么 合力 是一个力,应该是单数,就应该是 alignment force 而不该是 forces。而 合力的规范说法中都是单数形式 “composition of forces 或者 resultant force ”。注意 compostion 是单数。

收起

英语翻译感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看Electrostrictive and alignmentforces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compressionof the polymer so 英语翻译google在线翻译说这个词的意思是“余因子相关性”,我感觉不太准确, 英语翻译最准确的翻译。感觉不太对!What's in the park?感觉不太对。下面网友的回答也感觉模棱两可。 英语翻译想要的是一个标题,类似与口号似的东西,所以感觉难,大家给的答案似乎不太合适 英语翻译勿用谷歌或有道,他们的感觉不准确 英语翻译在线查是load test性能测试但是似乎不准确, 英语翻译看过几个版本都觉得不太准确,句子不太通顺. 概述用英语怎么说 感觉用金山翻译成的all say 不太准确 know what u r doing, only do what u should是 做应该做的 意思?似乎前后感觉不太对呢...只是感觉... 英文名字“Sylvia是这么写吗?我是按读音写的,感觉不准确,谁知道准确拼写? 英语翻译GOOGLE翻译的不要.因为不太准确而且太书面. 英语翻译太专业了.不太理解.感觉翻译出来完全不通. 英语翻译regard解释为认为似乎只能和as连用.于是感觉句意有点不对了 请问After night comes day.And after bad time comes go.这句话的准确意思..大概意思我知道..可是似乎不太准确..希望能有准确点的答案.. 英语翻译是否是:not to the greatwall non-real man?我感觉这个不准确. 事业单位的英语翻译“事业单位”一词的英语翻译如何翻译啊?似乎public institution不太合适呢.像学校等单位似乎不能算是public institution?谢谢大侠institution 也好像不是太合适.有哪位真正的大侠 英语翻译小弟英文太烂,不敢胡乱翻译.不知道准确的英文翻译应该是什么呢? 英语翻译我看上的好易通T3000,但好像听说中翻英翻译的不太准确,