怎样使自己的英语说的更美式一点?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 09:55:20
怎样使自己的英语说的更美式一点?怎样使自己的英语说的更美式一点?怎样使自己的英语说的更美式一点?标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任

怎样使自己的英语说的更美式一点?
怎样使自己的英语说的更美式一点?

怎样使自己的英语说的更美式一点?
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题. 我们平时学习资料包括学校的听力大部分都是英式英语发音,因此我们习惯了.不过现在英语学习中我们会有更多机会碰到美式英语发音的听力,就好像我们平常的普通话换成了类似于普通话的地方方言一样,辨别难度加大,因此我们需要多花些时间来习惯而且辨别两者的相同和不同.所以,我建议你先弄清楚两者的差异,然后针对性选择美式英语发音的听力资料来练习,我相信不久就会有很大提高的.
平时听力材料最好找到美式英语发音的,材料不在多而在精和专.例如从VOA美国之音的慢速英语听力练习开始.也可以学习《走遍美国》,《走遍美国》(Family Album U.S.A)讲述了生活在纽约的斯图尔特(Stewart)一家三代的生活故事,通过教学节目中演员的出色表演,寓教于乐,妙趣横生,鲜活地展示了美国的风土人情和社会生活的方方面面.网络上可以查询到大量相关资料.练习时日,相信你一定会成功的!
附加资料:以下是两者的部分差异,不完整,仅供参考:元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理.英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上.美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音.(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音.
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”.事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿).甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
元音的发音中还有一个比较重要的区别.一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音.
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就自己体会了.
辅音:英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别.比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它.在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity.
另一个比较明显的区别是d和t.在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像.如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了.
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的.在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的.(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)拼写:英语和美语的拼写无非有以下几种区别:
-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre).其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了.
our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color, favourite/favorite等等.
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了.如colour是couleur,favorite是favorit.
-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”).
用词:英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响.如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣.另外有如jersey, slacks, trousers等等.有很多例子.
俗语和俚语:
这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了.不过可提的一词是英国人对bloody这个词的用法.旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f词.不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了.但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的.
语气:英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律.
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些.美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法.