英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 05:30:41
英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?英语翻译字面翻译是“财政
英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
英语翻译
字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
financial integrity 财政健全, 是指:
健全的财政状况
financial ethics 应该是指 财政的伦理精神,学术上有这一说法.
你可以拆开financial integrity and financial ethics 也就可以翻译成:财政健全和财政伦理。
财政方面的稳健性和道德性(我理解的就是兼顾公平,减少贫富差距的意思)
您好!首先financial于此不是指财政吧。我觉得应该是指金融体制。ethics也不是指伦理,而是指该专业中的操守。
或许可以用”金融体制建构的健全度和专业操守”,仅供参考,还应该按照全文来做翻译。
英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
英语翻译字面意思都清楚,但这是属于公文,如何翻译最贴切?
英语翻译是句谚语 不要字面翻译!
英语翻译不是字面翻译,
英语翻译不要字面翻译.
英语翻译字面翻译
英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
英语翻译是按字面翻译还是有专有名词呢?
英语翻译【摘 要】:随着社会经济和科学技术的迅猛发展,我国会计行业的主流是好的,趋于规范化和法制化.但近年来会计信息失真现象相当普遍,会计法律法规不健全、单位负责人素质不高
英语翻译完美的翻译。无须字面
英语翻译要意译,不要直接字面翻译
英语翻译不要长篇大论,只要字面的翻译.
英语翻译不要按字面翻译下来
英语翻译只要字面翻译,不用赏析,
英语翻译只要字面翻译,不要其他的,
英语翻译不要按字面意思来翻译
英语翻译是翻译他的比喻义,还是直接按字面翻译?
英语翻译健全法律体系