英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 01:57:31
英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢翻译:There''salwaysabadappleineverybunch.到哪儿都有害群之马.这

英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
英语翻译
为什么翻译和字面差那么多呢

英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
翻译:There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马.
这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都有一个坏苹果~其实翻译成到哪儿都有害群之马是从汉语和英语的意思对应上来的~
就比如说:我们说,说曹操曹操到~难道曹操真的来了吗?翻译有些时候不能看字面,尤其是一些俗语和俚语,要意思上对等·找一个意思的说法就OK了
有关apple的美国俚语.
1.bad apple [美俚]坏家伙
2.rotten apple [美俚]坏家伙
3.polish the apple [美俚]拍马屁,讨好
4.Big apple (美国)纽约城
5.Adam's appple 喉结 
6.mad apple 茄子
是不是很不一样?多体会,多积累,祝进步
不懂欢迎追问

为你解答。
There's always a bad apple in every bunch.
在哪里都会有害群之马。
解释:这是个there be引导的句型,表示在某地存在有什么。
a bad apple是个比喻的说法,指坏蛋。