have their share of friends是什么意思?原句挺长的:They both had their share of friends-kids(山羊肉,还是小孩?) they could hang with(装饰?)at their lockers(柜子?) or the lunchroom-but the exchanges(交易?)were mos
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 01:10:46
have their share of friends是什么意思?原句挺长的:They both had their share of friends-kids(山羊肉,还是小孩?) they could hang with(装饰?)at their lockers(柜子?) or the lunchroom-but the exchanges(交易?)were mos
have their share of friends是什么意思?
原句挺长的:They both had their share of friends-kids(山羊肉,还是小孩?) they could hang with(装饰?)at their lockers(柜子?) or the lunchroom-but the exchanges(交易?)were mostly teenage business-as-usual.
后面附加括号的那些词影响了我对这句话的理解.
冷雨夜夜0123,但您理解错了吧,原句是这样的:
They both had their share of friends——kids they could hang with at their lockers or the lunchroom——but the exchanges were mostly teenage business-as-usual.
也就是说破折号夹着的部分是完整的句子。
have their share of friends是什么意思?原句挺长的:They both had their share of friends-kids(山羊肉,还是小孩?) they could hang with(装饰?)at their lockers(柜子?) or the lunchroom-but the exchanges(交易?)were mos
他们有共同的儿时伙伴,共用衣柜、厨房
但他们的交换(这个词不好翻译哦,交流或者说互惠互利)不过都是小孩子的行为
晕,原来是2个大破折号,害我前面还去找hyphen来猜
不过句子的大体意思不变
hang with是参考hang out with,闲聊的意思
他们有共同的朋友——无非是那些与他们在衣柜、餐厅闲聊的孩子(主角估计也是个孩子或学生)——不过那都是些青少年们之间的常见行为
其实很好理解,但就是不太好翻译
They both had their share of friends-kids,they could hang with at their lockers or the lunchroom-but the exchanges were mostly teenage business-as-usual
他们有共同的朋友--小孩。 他们装饰自己的衣橱和餐厅了 但是改变不过是顾客大多是少年就像平时一样
能否把括号拿掉,把原句贴上来。
楼上翻的大致对
第一个破折号后的句子是对前面的进一步解释 第二个破折号起下一句话的开始
他们拥有他们各自的朋友----------那些在衣柜(这里的locker指国外的学校里每个人都有的一个类似澡堂柜子的一格,电视剧里常见)或者学校餐厅一起玩的孩子们-------但是交易(交流)大部分只是青少年之间常见的行为。...
全部展开
楼上翻的大致对
第一个破折号后的句子是对前面的进一步解释 第二个破折号起下一句话的开始
他们拥有他们各自的朋友----------那些在衣柜(这里的locker指国外的学校里每个人都有的一个类似澡堂柜子的一格,电视剧里常见)或者学校餐厅一起玩的孩子们-------但是交易(交流)大部分只是青少年之间常见的行为。
收起