英语翻译与日本公司签订的合同,its principal place of business at 5-1,Taito 1-chome,Taito-ku,Tokyo 110-8560,Japan我只能翻译为,“其主要营业地为东京台东区1丁目5楼01室,邮编110-8560”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:41:31
英语翻译与日本公司签订的合同,its principal place of business at 5-1,Taito 1-chome,Taito-ku,Tokyo 110-8560,Japan我只能翻译为,“其主要营业地为东京台东区1丁目5楼01室,邮编110-8560”
英语翻译
与日本公司签订的合同,
its principal place of business at 5-1,Taito 1-chome,Taito-ku,Tokyo 110-8560,Japan
我只能翻译为,“其主要营业地为东京台东区1丁目5楼01室,邮编110-8560”
英语翻译与日本公司签订的合同,its principal place of business at 5-1,Taito 1-chome,Taito-ku,Tokyo 110-8560,Japan我只能翻译为,“其主要营业地为东京台东区1丁目5楼01室,邮编110-8560”
日本地址的区分通常是把一个城镇分成多个小分区(丁目),每个丁目分成不同大小的地段(番),然后把这地段里的房子配上门牌号.所以5-1 就是 1丁目里的5 地段 门牌1号的房子.
不过,翻译日本地址,无论是中文还是英文,都是只写数字,如您所示的地址:
翻译为 1丁目 5-1 就可以了.
台东1丁目的 5 番不大,整个地段就给一座大楼都占满了,所以只有一个门牌号 -1号.
这座大楼叫 Toppan Building (凸版大厦) ,和您签订合同的公司,可能是这座楼的租户,但如果该公司就是叫 凸版,那就是很有实力的企业.
我的翻译建议:东京都 台东区 台东 1丁目5-1,邮编:110-8560
翻成日语是这样:东京都 台东区 台东 1丁目5番1号
中文的话,1-5-1的5不是5楼1室的意思,其实也算是把位置缩小到1丁目的5番地1号。我觉得中文还是就按日语的来比较好。比如写:“东京都台东区台东1丁目5番1号”或是番和号中文里面没有的话,就简写:“东京都台东区台东1-5-1”
以上纯属个人意见。...
全部展开
翻成日语是这样:东京都 台东区 台东 1丁目5番1号
中文的话,1-5-1的5不是5楼1室的意思,其实也算是把位置缩小到1丁目的5番地1号。我觉得中文还是就按日语的来比较好。比如写:“东京都台东区台东1丁目5番1号”或是番和号中文里面没有的话,就简写:“东京都台东区台东1-5-1”
以上纯属个人意见。
收起
凸版印刷(株) 本社