福尔摩斯英语名言拜托把这些全都用英语说出来:就是百科里福尔摩斯的名言,最好中英对照
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 21:06:22
福尔摩斯英语名言拜托把这些全都用英语说出来:就是百科里福尔摩斯的名言,最好中英对照
福尔摩斯英语名言
拜托把这些全都用英语说出来:
就是百科里福尔摩斯的名言,最好中英对照
福尔摩斯英语名言拜托把这些全都用英语说出来:就是百科里福尔摩斯的名言,最好中英对照
Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth.
除去其他的因素,剩下的必是事实了.
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?
我不是曾经和你说过多少次吗,当你把绝不可能的因素都除出去以后,不管剩下的是什么――不管是多么难以相信的事――那就是实情吗?
Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner.
侦探术是――或者应当是一种精确的科学,应当用同样冷静而不是感情用事的方法来研究它.
I never make exceptions. An exception disproves the rule.
我向来不作任何例外.定律没有例外.
Winwood Reade is good upon the subject. He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician.
温伍德瑞德对这个问题有很好的解释.他论道虽然每个人都是难解的谜,可是把人类聚合起来,就有定律了.譬如说,你不能预知一个人的个性,可是能够确知人类的共性.个性不同,共性却是永恒的,统计家们也是这样的说法.
I never guess. It is a shocking habit -- destructive to the logical faculty.
我向来不猜想.猜想是很不好的习惯,它有害于作逻辑的推理.
I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely.
我的体质非常特别.工作的时候一点儿也不觉得累,如果闲着无事反而会使我委顿不堪了.
My mind rebels at stagnation.
我好动不好静,一遇无事可做的时候,我就会心绪不宁起来.
I crave for mental exaltation.
我追求精神上的兴奋.
I cannot live without brainwork. What else is there to live for?
不用动脑筋,我就活不下去
Women are never to be entirely trusted - not the best of them.
即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们.
Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.
可是爱情是一种情感的事情,和我认为是最重要的冷静思考是有矛盾的.我永远不会结婚,以免影响我的判断力.
The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning.
感情作用会影响清醒的理智.
I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.
我认为人的脑子本来象一间空空的小阁楼,应该有选择地把一些家具装进去.只有傻瓜才会把他碰到的各种各样的破烂杂碎一古脑儿装进去.这样一来,那些对他有用的知识反而被挤了出来;或者,最多不过是和许多其他的东西掺杂在一起.因此,在取用的时候也就感到困难了.所以一个会工作的人,在他选择要把一些东西装进他的那间小阁楼似的头脑中去的时候,他确实是非常仔细小心的.除了工作中有用的工具以外,他什么也不带进去,而这些工具又样样具备,有条有理.如果认为这间小阁楼的墙壁富有弹性,可以任意伸缩,那就错了.请相信我的话,总有一天,当你增加新知识的时候,你就会把以前所熟习的东西忘了.所以最要紧的是,不要让一些无用的知识把有用的挤出去.