请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 03:57:32
请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗

请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?
请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?

请问根据诗人叶芝的”当你老了”这首诗改编的歌曲叫什么名字?叶芝还有什么经典的短诗?
叶芝诗选
  【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家.1923年度的诺贝尔文学奖获得者.出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者.早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩.90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实.代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等.20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值.突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等.
  白鸟
  --------------------------------------------------------------------------------
  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤.
  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
  傅浩 译
  当你老了
  --------------------------------------------------------------------------------
  当你老了,头白了,睡思昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或者真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞.
  袁可嘉 译
  致他的心,叫它别害怕
  --------------------------------------------------------------------------------
  静一静,静一静,颤栗的心;
  且记住古时的智慧:
  让巨风、大火和洪水
  掩藏起那个人,他面对
  刮过星群的狂风,
  大火洪水而颤栗,因他
  不属于孤寂、雄伟的一群.
  袁可嘉 译
  他诉说十全的美
  --------------------------------------------------------------------------------
  呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
  为了用韵文塑出十全的美,
  诗人们终生辛劳不停,
  却别一个女人的注视而毁.
  也被天空逍遥的部族所毁;
  因此当露水撒下睡意,我的心
  愿向你和自在的星星致敬,
  直到上帝把时间烧尽.
  袁可嘉 译
  箭
  --------------------------------------------------------------------------------
  我想到你的美,而这支箭
  由狂想构成,落在我骨髓间.
  没哪个男人敢看她,没有人,
  当她刚成长为一个女人
  颀长人崇高,脸和胸膛
  色泽柔和如苹果花一样.
  这种美更善良,但我有道理
  哀哭那昔日之美的谢去.
  袁可嘉 译
  印度人的恋歌
  --------------------------------------------------------------------------------
  海岛在晨光中酣睡,
  硕大的树枝滴沥着静谧;
  孔雀起舞在柔滑的草坪,
  一只鹦鹉在枝头摇颤,
  向着如镜的海面上自己的身影怒叫.
  在这里我们要系泊孤寂的船,
  手挽着手永远地漫游,
  唇对着唇喃喃地诉说,
  沿着草丛,沿着沙丘,
  诉说那不平静的土地多么遥远:
  世俗中唯独我们两人
  是怎样远远藏匿在宁静的树下,
  我们的爱情长成一颗印度的明星,
  一颗燃烧的心的流火,
  那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,
  沉重的枝干,和哀叹百日的
  那羽毛善良的野鸽:
  我们死后,灵魂将怎样漂泊,
  那时,黄昏的寂静笼罩住天空,
  海水困倦的磷光反照着模糊的脚印.
  火炉旁
  --------------------------------------------------------------------------------
  来吧,梦着帝国和帝王,
  在火炉架上,把一颗颗栗子烘;
  在我们身边,白色的道路无穷无尽,
  在悲恸的星星下,在星星下悲恸.
  低语吧:免得我们也悲从中来,
  在我们身边,一群群影子潜行——
  别去管它,如果越过那影子,
  飞滚着“命运”的狂怒的轮.
  一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,
  吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,
  在一小时的梦想中把它们衡量,
  在火炉架上,把一颗颗栗子烘.
  裘小龙 译
  秘密的玫瑰
  --------------------------------------------------------------------------------
  遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
  你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
  这些在圣墓中或者在酒车中,
  寻找你的人,在挫败的梦的骚动
  和混乱之外生活着:深深地
  在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
  人们称之为美.你巨大的叶子覆盖
  古人的胡须,光荣的三圣人献来的
  红宝石和金子,那个亲眼看到
  钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
  在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
  最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
  范德在燃烧的露水中走向远方,
  走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
  他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
  还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
  最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
  他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
  那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
  和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
  流浪者中间的诗人和小丑叫来,
  他曾卖了耕田、房屋和日用品,
  多少年来,他在岸上和岛上找寻,
  最后他终于找到了,又是哭又是笑,
  一个光彩如此夺目的女娃,
  午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
  一小绺偷来的头发.我也等待着
  飓风般的热爱与痛恨的时刻.
  什么时候,星星在天空中被吹得四散,
  象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
  显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
  遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
  裘小龙 译
  诗人致他的爱
  --------------------------------------------------------------------------------
  我用充满敬意的手给你带来
  我的无穷无尽的梦的书本,
  激情的折磨使得女人苍白,
  像潮水磨得沙子灰而微红;
  呵,从苍白的时间之火中传来的
  号角声,但更古老的是我的心,
  因为无穷无尽的梦而苍白的
  女人,我向你献上激情的音韵.
  裘小龙 译
  困难的迷惑
  --------------------------------------------------------------------------------
  困难的迷惑
  耗尽我心血
  摧毁我心中
  天生的满足与自然的喜悦.
  有些事令我们的神马苦恼
  仿佛它没有神圣的血,
  也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,
  而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖.
  犹如拉着一车碎石.我诅咒
  五花八门的戏剧,诅咒
  白天与骗子蠢人的战斗,
  诅咒剧院事务与人事纠纷,
  我发誓黎明再次到来前,
  要找到神马厩.拔去门闩.
  俞洁莉 译