英语翻译电影里的对白 不知怎样理解 大概语境是a被怀疑为杀害其丈夫的凶手a :I mean,how in the world could anybody accuse me of murder?b:Well,you are wound pretty tight.The supermom is alwaysthe first to snap.The supermom
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:24:16
英语翻译电影里的对白 不知怎样理解 大概语境是a被怀疑为杀害其丈夫的凶手a :I mean,how in the world could anybody accuse me of murder?b:Well,you are wound pretty tight.The supermom is alwaysthe first to snap.The supermom
英语翻译
电影里的对白 不知怎样理解
大概语境是a被怀疑为杀害其丈夫的凶手
a :I mean,how in the world could anybody accuse me of murder?
b:Well,you are wound pretty tight.The supermom is always
the first to snap.
The supermom is always the first to snap.They've done studies.
怎样理解snap 呢
英语翻译电影里的对白 不知怎样理解 大概语境是a被怀疑为杀害其丈夫的凶手a :I mean,how in the world could anybody accuse me of murder?b:Well,you are wound pretty tight.The supermom is alwaysthe first to snap.The supermom
这里wound是wind的过去式,表示“缠上”,这句话的意思是:你已经被牢牢地惹上干系了(意为无法脱离干系了).
你被深深伤害了
wound是wind的过去分词,be wound上发条,pretty = very
因此:
啊,你好紧张啊。超级妈妈总是第一个快速行动的。
A:我的意思是,到底怎么会有人一口咬定我是杀手呢?
B:哎,你受你丈夫欺压够久了。一般来说三头六臂的主妇总是一个忍不住就造反了(意思:就把自己老公给杀了)。
这里要结合语境。从后文的supermom能看出A是个在家里什么都做、什么活儿都包揽的女人,而且first to snap也是“第一个反咬一口的”的意思。所以前面的you are wound pretty tight是说她受她丈...
全部展开
A:我的意思是,到底怎么会有人一口咬定我是杀手呢?
B:哎,你受你丈夫欺压够久了。一般来说三头六臂的主妇总是一个忍不住就造反了(意思:就把自己老公给杀了)。
这里要结合语境。从后文的supermom能看出A是个在家里什么都做、什么活儿都包揽的女人,而且first to snap也是“第一个反咬一口的”的意思。所以前面的you are wound pretty tight是说她受她丈夫的气受多了。
收起
b: Well, you are wound pretty tight.
可是,你却很难扯清啊!
A:我说,怎么会有人控告我是凶手呢?
B:哎,你受你丈夫欺压够久了。一般来说三头六臂的主妇总是首先失控(意思:就把自己老公给杀了)。
wound-wind的被动,wind指使某人无法呼吸。
这里要结合语境。从后文的supermom能看出A是个 a woman who cares for a home and family, is involved in children...
全部展开
A:我说,怎么会有人控告我是凶手呢?
B:哎,你受你丈夫欺压够久了。一般来说三头六臂的主妇总是首先失控(意思:就把自己老公给杀了)。
wound-wind的被动,wind指使某人无法呼吸。
这里要结合语境。从后文的supermom能看出A是个 a woman who cares for a home and family, is involved in children’s and community activities, and often also may be employed full-time 又要工作又要照顾家里的超级忙的妈妈,而且first to snap也是“第一个失去控制”的意思。
收起
毫无疑问,你受伤了。