英语翻译张自新传的文言文翻译 全文的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 12:54:09
英语翻译张自新传的文言文翻译全文的英语翻译张自新传的文言文翻译全文的英语翻译张自新传的文言文翻译全文的百科里已经有了:(明)归有光张自新,初名鸿,字子宾,苏州昆山人[1].自新少读书,敏慧绝出[2].

英语翻译张自新传的文言文翻译 全文的
英语翻译
张自新传的文言文翻译 全文的

英语翻译张自新传的文言文翻译 全文的
百科里已经有了:
(明)归有光
张自新,初名鸿,字子宾,苏州昆山人[1].自新少读书,敏慧绝出[2].古《经》中疑义,群子弟屹屹未有所得[3],自新随口而应,若素了者.性方简[4],无文饰.见之者莫不讪笑,目为乡里人.同舍生夜读,倦睡去,自新以灯檠投之[5],油污满几,正色切责,若老师然.髫龀丧父[6],家计不能支,母曰:“吾见人家读书,如捕风影,期望青紫[7],万不得一.且命已至此,何以为书?”自新涕泣长跪,曰:“亡父以此命鸿,且死[8],未闻有他语,鸿何敢忘?且鸿宁以衣食忧吾母耶?”与其兄耕田度日,带笠荷锄,面色黧黑.夜归,则正襟危坐,啸歌古人[9],飘飘然若在世外,不知贫贱之为戚也.
兄为里长[10],里多逃亡,输纳无所出.每岁终,官府催科[11],搒掠无完肤[12].自新辄诣县自代,而匿其兄他所.县吏怪其意气,方授杖,辄止之,曰:“而何人者[13]?”自新曰:“里长,实书生也.”试之文,立就,慰而免之.弱冠[14],授徒他所.岁归省三四,敝衣草履,徒步往返,为其母具酒食,兄弟酣笑,以为大乐.
自新视豪势[15],眇然不为意[16].吴中子弟多轻儇[17],冶鲜好衣服,相聚集,以亵语戏笑,自新一切不省[18].与之语,不答.议论古今,意气慷慨.酒酣,大声曰:“宰天下竟何如?”目直上视,气勃勃若怒,群儿至欲殴之.补学官弟子员[19],学官索贽金甚急[20],自新实无所出,数召笞辱,意忽忽不乐[21],欲弃去,俄得疾卒.
自新为文,博雅而有奇气,人无知之者.予尝以示吴纯甫[22],纯甫好奖士类,然其中所许可者,不过一二人,顾独称自新.自新之卒也,纯甫买棺葬焉.
归子曰[23]:余与自新游最久,见其面斥人过,使人无所容.俦人广坐间[24],出一语,未尝视人颜色.笑骂纷集,殊不为意.其自信如此.以自新之才,使之有所用,必有以自见者.沦没至此,天可问邪?世之乘时得势,意气扬扬,自谓己能者,亦可以省矣.语曰:“丛兰欲茂,秋风败之.”余悲自新之死,为之叙列其事.自新家在新洋江口,风雨之夜,江涛有声,震动数里.野老相语,以为自新不亡云.
注释:
[1]苏州昆山:今江苏昆山市,明时属苏州府.[2]绝出:非常突出.[3]屹屹:耸立的样子.这里指呆呆地站立着.[4]方简:方正诚实.[5]灯檠(qíng):灯架.[6]髫龀(tiáo chèn):指童年时代.髫,古代小孩下垂的头发.龀,小孩子换牙齿.[7]青紫:代指大官.汉代规定:丞相、太尉金印紫绶,御史大夫银印青缓.后因称贵官之服为“青紫”.[8]且死:将死.[9]啸歌古人:吟咏古人的诗文.[10]里长:谓一里之长.《大明律附例》四:“凡各处人民,每一百户内议设里长一名,甲首一十名,轮年应役,催办钱粮,勾摄公事.”[11]催科:催租税.科,法令条律.因租税有法令科条,故名.[12]搒掠:拷打.[13]而:同“尔”,你.[14]弱冠:古代称二十岁为“弱冠”.《札记.曲礼上》:“二十曰弱,冠.”[15]豪势:指权豪势要的人.[16]眇然:蔑视.[17]轻儇(xuān):轻薄浮滑.[18]省:理会.[19]学官弟子员:即生员,也就是秀才.[20]贽金:指入学的见面礼金.[21]忽忽:恍忽,失意的样子.[22]吴纯甫:吴中英,字纯甫,昆山人,博学多才,但屡试不第,终生未仕.[23]归子:作者自称.[24]俦人:同辈之人.
本文选自《震川先生集》卷二十六.张自新为作者友人,一位不得志的穷苦读书人.他不仅悟性极高,而且极为勤学.他不以家贫为累,且耕且读,而且敢于眇视纨绔子弟.他敢爱敢恨,爱其母,又甘愿代兄受杖;他敢恨,不容同舍生偷懒,也敢于“面斥人过,使人无所容”.他极自信,相信“宰天下竟何如?”就是这样一位极有个性的人物,竟因交不出“贽金”,数被笞辱,忽忽不乐而死.传记写得有血有肉,有声有色.归有光好《史记》,尝恨自己为文不能像《史记》.但这篇传记,就有《史记》的气势与精神.
译文:
[编辑本段]
张自新年少时读书,聪慧敏捷,超出众人.古代的经书中的疑难问题,一般人家的子弟,找不到答案.自新却能随口答出,就像向来就很清楚的样子.自新性情刚直简朴,从不矫揉造作.见到他的人没有不讥笑他的,视之为乡野俗里之人.跟他同屋读书的书生,夜晚读书,因疲倦而睡去,自新就拿灯架投他,以至于油污弄满了案几.自新还正色严厉地斥责他,就像是他的老师似的.
自新的哥哥当里长,乡里的人很多逃离了家园,官府的税赋无法上缴.每到年终,官府里就催办缴纳赋税,?自新就到县吏(那里)自己代替兄长(受过),却把他的兄长藏在别的地方.县吏见他神色奇异,刚要命人杖笞他,又制止了,说:“你是什么人?”自新回答说:“我是里长,其实是一个书生.”(县吏)考他写文章的功夫,自新很快就完成了.(县吏)很满意,就免于杖责他.自新二十岁时,到别的地方做教师,教授学生.每年回家三四次探亲.每次都是穿着旧衣服和草鞋,徒步来回.(回家时)为他的母亲准备上酒食.兄弟相见,开怀畅饮,喜笑颜开,认为这是最开心的事情.
自新看那些权豪势要之人,淡然不放在心上.吴中子弟大多轻薄浮滑,穿着光鲜华丽的衣服,聚集到一处,用猥亵的语言玩笑,自新一切都不理会.人们和他谈话,他也不回答.谈论古今之事,意气慷慨.酒喝到酣畅时,他大声说:“主宰天下终究怎么样呢?”眼睛往上看,神气勃勃仿佛发怒一样,那些年轻人想要殴打他.他被补授为秀才,学官向他索要礼金很是急迫.自信确实拿不出礼金,屡次遭受鞭笞的侮辱,心里怏怏不乐,想弃官而去,不久得病而死.
自新写文章,渊博高雅而有奇伟气概,人们不知道.我曾把这些文章拿给吴纯甫看,纯甫喜欢奖掖士人,然而其中所赞许的人,不过一两个,而仅称许自新.自新死了,纯甫买来棺材为之安葬.
归子说:我和自新交游最久,看见他当面斥责别人过错,使人无容身之处.大庭广众之下,他讲一句话,不曾看人家的脸色.即便笑骂纷纷扬扬,他也很不放在心上.他是这样的自信.凭借自新的才华,如果让他有所举用,一定有自己的主见.他沉沦埋没到这种地步,天意可探问吗?世间的乘时得势者,意气扬扬,自认为自己有才能的人,也可以醒悟了.古语说:“丛兰欲茂,秋风败之.”我悲悼自新的死,为此叙述他的事迹.自新家在新洋江口,风雨之夜,江涛声声,声响几里远.野老村氓相互议论,认为自新没有死.