英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/13 03:59:49
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEWYORK翻译成纽约,NewZealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?英文地名或是人名翻译成中文时有什
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
音译,一般是大家都根据各大媒体如新华社、人民日报、CCTV的报道等来统一一个新生事物的译名
只有死记硬背 语言的学习就是这个过程
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。
不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。...
全部展开
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。
不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。
收起
地名是专属名词,无规则的,只能靠死记硬背。
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
英文翻译成中文含苏字的地名或者人名,尽量齐全点
英文的地名还有人名是怎么翻译成中文的
外国的一些人名地名是依据什么翻译成中文的?比如奥巴马
【在线等】英文人名翻译成中文
英语翻译Oberto Airaudi(人名)Husky Vaniglia(人名)Balangero(地名)如何翻译成中文,
韩国地名翻译成中文
中文读音 斯卡莲 翻译成英文是什么 (女孩人名)
Mark A.Turner这个英文人名翻译成中文是什么?
请问英文人名“Bobby Unser”翻译成中文是什么?
英语翻译有没有一款写出中文意思,能自动翻译成英文并发音出来,或是写出英文,可自动翻译成中文并发音.
Hasselberger 、Gilderreister翻成中文是什么?关于德语人名、地名翻译成中文有哪些原则可以遵循?
Nicole Heiland 人名,翻译成中文念什么?
泰国地名Trokchan翻译成中文
桑塔巴巴拉麦奎林“怎么翻译成英文?第一个是个地名,第二个是个人名
英语翻译yellow可翻译成人名吗?翻译成什么?耶鲁?
将韩国人名翻译成中文
John Quarendon 翻译成中文人名是什么?