英语中有“long time no see”此一说?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 18:11:47
英语中有“longtimenosee”此一说?英语中有“longtimenosee”此一说?英语中有“longtimenosee”此一说?这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法

英语中有“long time no see”此一说?
英语中有“long time no see”此一说?

英语中有“long time no see”此一说?
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish
据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的
long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个
为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

有呀,好久不见的意思
long time no see you look well好久不见你看上去不错

是的 是一种口语化的表达,指的是 好久不见!

没有哇,那是chinglish,不过有时候我们外教也用那个打招呼,又开玩笑的意味。你说了老外也能理解

虽然是很明显的中式英语,但由于用得多了,现在已经正式成为英语中的一种用法了

是有的.
不过最初没有,是一个中国运动员(我忘记是谁了)出席美国的一个聚会什么的,他不太懂英语,然后说了一句“long time no see!”,全场都震惊了.后来不知怎么就传开了.
听起来好象挺扯的,不过确实是事实哦~呵呵

好久不见
因为英语的使用人口很广泛,华人华裔也经常用更趋近于日常化的口语,long time no see出自于东南亚一带的华人英语口语,很可能是新加坡。
好久不见的标准说法是HAVEN'T SEEN YOU FOR A LONG TIME

是的,美国人就这么说.是很久以前中国人用的一种错误用法.但被外国人接受了.于是就成为了正确的用法.

long time no see是根据水手用语Long time no sea! (好久没出海了!)而来,后来就演变成 Long time no see! (好久不见!)

有!

long time no see 是一种口语化的表达,有此一说,请看下列例子:
Long time no see!
好久没见了!
Hi. Long time no see.
(嗨,好久不见了。)
Situation Three Long Time No See
久别重逢
Hi, George, long time no see.
嘿,...

全部展开

long time no see 是一种口语化的表达,有此一说,请看下列例子:
Long time no see!
好久没见了!
Hi. Long time no see.
(嗨,好久不见了。)
Situation Three Long Time No See
久别重逢
Hi, George, long time no see.
嘿,乔治,很长时间没见了。
Long tine no see!
好久不见了!
Can I say,"Long time no see"?
我可以说,“longtimenosee”吗?
We haven't met for ages, long time no see.
我们好久没有见面了,见到你真高兴。
Hello, my old friend. Long time no see. How are you doing?
你好,老朋友,很久不见了,你现在可好?

收起

比较口语化,尽量接受吧