英语翻译生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 12:35:51
英语翻译生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡
英语翻译
生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡着了,如果那样就能除去心中所有的痛苦,逃避生命中千百中的烦恼,那真是一种解脱啊!
PS:一定要原版的话!只能翻译到这里.
英语翻译生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡
绝对是莎士比亚原版的,HAMLET原版咱正在读呢.
To be,or not to be,--that is the question:--
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?--To die,--to sleep,--
No more; and by a sleep to say we end
The heartache,and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,--'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
其实这段还没完,应该还有一句.不过你的中文内容就到此为止了.因为是诗歌形式的,所以后面那句的意思其实是差不多的.
The survival or death, this is an issue worth pondering about the boldness of vision, a higher - which in the end? Yes endure the ravages of the merciless destiny, to allow him into the Arrows flow st...
全部展开
The survival or death, this is an issue worth pondering about the boldness of vision, a higher - which in the end? Yes endure the ravages of the merciless destiny, to allow him into the Arrows flow stone, or face relentless Oliver, dare to come forward to the sky, with resistance to sweep to trouble: dead, asleep, as if the mind can remove all the pain, to avoid life in hundreds of troubles, it is a relief ah ! 哈哈。。 。www.google.com的语言工具里面可以翻译哦! 去看看吧
收起