英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modif
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 19:30:21
英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modif
英语翻译
这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语
This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said”.
英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modif
你的理解是正确的,不过译文略显累赘,应该进行适当的变通.
由 or 连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用 either...or 连接也是如此,只不过是 either 强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——
--直译:这是一个无法确定时间状语“last Friday” 是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” 的歧义句.
--拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“last Friday”是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” .