what is china English

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 07:59:10
whatischinaEnglishwhatischinaEnglishwhatischinaEnglishChinaEnglish=Chinglish.中式英语,指中国人按照汉语的语序用英语词汇说(

what is china English
what is china English

what is china English
China English = Chinglish. 中式英语,指中国人按照汉语的语序用英语词汇说(写)出的英语.
有些已经被接受,成为“正式英语”例如:long time no see(好久不见).有些则完全是自己编出来的.例如:Good good study, Day day up(好好学习,天天向上) .

中式英语

什么是中国式英语
long time no see好久不见 这就是中国式英语,呵可

这是在中国还是英国

chi---english

long time no see
这个是地道的美语
按中文习惯去用英文就是中国式的英语
比如 尽管...但是 中文在一个句子中同时出现
而在英文中 though/although和but 不可以同时出现,只能出现一个

这一点葛传晷曾经解释过,Chinglish是Chinese English的blending,基本不是英语,甚至可以说不是人话。而China English则确实是English,也就是人话,懂英文的基本全懂,只不过是用来说写有关China的English,谈论其他国家,包括英语国家,基本都不能用的,一种English。...

全部展开

这一点葛传晷曾经解释过,Chinglish是Chinese English的blending,基本不是英语,甚至可以说不是人话。而China English则确实是English,也就是人话,懂英文的基本全懂,只不过是用来说写有关China的English,谈论其他国家,包括英语国家,基本都不能用的,一种English。

收起

我认为这是中国英语,但不等同于Chinglish.Chinglish 是用中文的用语习惯表达英语,往往从字面意思表达英语,出现不地道的英语,比如“干货”--fuck food;四川方言"开黄腔"--open yellow gun。如今,有些Chinglish已被外国人接受,如long time no see,fengshui,kongfu等。但是China English不同,是具有中国特色的英语...

全部展开

我认为这是中国英语,但不等同于Chinglish.Chinglish 是用中文的用语习惯表达英语,往往从字面意思表达英语,出现不地道的英语,比如“干货”--fuck food;四川方言"开黄腔"--open yellow gun。如今,有些Chinglish已被外国人接受,如long time no see,fengshui,kongfu等。但是China English不同,是具有中国特色的英语,符合英语表达的习惯.

收起

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧
chingli...

全部展开

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧
chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大
邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊,真替持有China English = Chinglish的想法的人捉急啊

收起

你好,我在英国读研的时候有一个研究课题就是China English
要理解China English首先要理解World Englishes
简而言之,英语有很多变体也可以视为standards,Kachru (1985) 把各种变体分为了三个类别。即为:1. inner circle 2. outer circle 3. expanding circle。处于Inner Ci...

全部展开

你好,我在英国读研的时候有一个研究课题就是China English
要理解China English首先要理解World Englishes
简而言之,英语有很多变体也可以视为standards,Kachru (1985) 把各种变体分为了三个类别。即为:1. inner circle 2. outer circle 3. expanding circle。处于Inner Circle 和 Outer circle的国家(英语母语国家和各个殖民地等等)的英语可以视为standard English,也就是说比如印度就有India English,新加坡就有Singapore English。 而中国目前处于Expanding Circle。所以不能把中国人说的英语视为一种标准或者变体,只能说是有‘中国特色的不标准英语’。
中国对China English的研究已经有50多年的历史。但是一直都是重复性研究和各种抄袭。所以到现在为止西方还是不认可China English这一说法。
严格意义上来讲,目前没有China English 只有Chinglish或者Chinese English

收起