请教一句中译英?“在一些以中世纪为背景的电影中时常出现巫术师使用催眠术控制他人做恶的场景”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 20:05:08
请教一句中译英?“在一些以中世纪为背景的电影中时常出现巫术师使用催眠术控制他人做恶的场景”
请教一句中译英?
“在一些以中世纪为背景的电影中时常出现巫术师使用催眠术控制他人做恶的场景”
请教一句中译英?“在一些以中世纪为背景的电影中时常出现巫术师使用催眠术控制他人做恶的场景”
version 1.In films based on mideival background ,these scenes are frequently seen,among which mesmerists often try to manipulate others to crime by the use of hypnotism.
version2.Such scenes are frequently seen in the films with medevial background,among which mesmerists usually manipulate others to commit evil deeds by use of hypotism.
首先巫术师此处应指的是催眠巫术师,necromancer是指通灵巫术师,此处不妥.magian为魔术师,注重节目表演的魔术师,而mesmerisist 是hypnotist与文中催眠术意义相符,此处用mesmerisist较妥.
其次,“控制”一词,此处是指用不正当的方式方法操纵他人的意思,“control"虽然有控制的意思,但注重的是管理支配,其感情色彩不够,此处用”manipulate"更好.
本人拙见,仅供参考.
In film taking in the Middle Ages as background in a few, turn up Magian often uses a hypnotism to control others being used for evil circumstances
Such crime scenes are commonly seen in movies with medieval background, in which necromancers took others in their controls with the help of their hypnotic ability.
首先,我要说“大魔法师”uread 的翻译非常好,尤其是对前...
全部展开
Such crime scenes are commonly seen in movies with medieval background, in which necromancers took others in their controls with the help of their hypnotic ability.
首先,我要说“大魔法师”uread 的翻译非常好,尤其是对前长句的处理,只是后面有个内容被漏掉了,因为个人认为这里的“crime”不简单是指控制他人,而应该是“控制他人以作恶”。(也许你的翻译不该由我来评论)下面我想做一些简单的修改与调整。
Such crime scenes are commonly seen in movies with medieval background, in which necromancers take others under their control with the help of their hypnotic ability to commit bad deeds.
收起
Such crime scenes are commonly seen in movies with medieval background, in which necromancers took others in their controls with the help of their hypnotic ability.