英语翻译Perhaps the most poignant victim of the twentieth century is our sense of continuity.People used to grow up with trees,watch them evolve from saplings to fruit bearers.Now unless one is a farmer or a forester there is almost no point to p
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 17:47:19
英语翻译Perhaps the most poignant victim of the twentieth century is our sense of continuity.People used to grow up with trees,watch them evolve from saplings to fruit bearers.Now unless one is a farmer or a forester there is almost no point to p
英语翻译
Perhaps the most poignant victim of the twentieth century is our sense of continuity.People used to grow up with trees,watch them evolve from saplings to fruit bearers.Now unless one is a farmer or a forester there is almost no point to planting trees because one is not likely to be there to enjoy their maturity.We change addresses and occupations and hobbies and lifestyles and spouses rapidly and readily,much as we change TV channels.In our grandparents' day one committed oneself to certain skills and disciplines and developed them.Carpenters spent lifetimes learning their craft; critics spent lifetimes learning literature.Today,we fly from "commitment" to "commitment" like bees among flowers because it is easier to test something than to master it,easier to buy a new toy than to repair an old one.
英语翻译Perhaps the most poignant victim of the twentieth century is our sense of continuity.People used to grow up with trees,watch them evolve from saplings to fruit bearers.Now unless one is a farmer or a forester there is almost no point to p
也许二十一世纪最悲惨的牺牲品是我们的连续感.人们过去和树一起成长,看着他们从小树苗成长为果实累累的树木.现在除非谁是农户或者护林人否则就没理由去种树,因为没人有可能在那去享受他们的成熟.我们快速、随意地像换电视频道一样地更换地址、职业、习惯、生活方式以及配偶.在我们的爷爷奶奶的时代一个人会保证自己去掌握某项技能、遵守纪律并且不断的进修.木匠花费一生学习他们的技能;评论家花费毕生学习文学.今天,我们像小蜜蜂飞在花丛中一样从一个“保证”飞到另一个“保证”,因为感受一件事比掌握它简单多了,买个新玩具比修理旧的简单多了.