“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoon还是先有中文?请给准确理由

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 18:13:27
“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoon还是先有中文?请给准确理由“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoon还是先有中文?请给准确理由“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoo

“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoon还是先有中文?请给准确理由
“台风”是外来词吗?
究竟是先有英语的Typhoon
还是先有中文?
请给准确理由

“台风”是外来词吗?究竟是先有英语的Typhoon还是先有中文?请给准确理由
typhoon
n.(名词)
A tropical cyclone occurring in the western Pacific or Indian oceans.
台风:发生在西太平洋或印度洋的热带暴风.
语源:
可能为 汉语(广东话) toi fung的变化
也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景.希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充).Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来.这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴.中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风.汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语.各种形式合并在一起最后变成了typhoon .

中文 因为英国那不刮台风 只有北太平洋才有台风

台语是"风台"