电影中这句台词为什么要这样说?暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 14:04:20
电影中这句台词为什么要这样说?暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
电影中这句台词为什么要这样说?
暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
电影中这句台词为什么要这样说?暮光之城破晓下的一句台词,说 “你变成了不朽的”,为什么不是 You become immortality. 而是倒过来说?不朽的变成了你,这意思不和逻辑啊!
这简直是胡乱翻译,
这里 becomes you 是成语,略有“与你相称”,适合你,适宜你 之意
immortality becomes you 不是说“ immortality 变成 你”
这句话的大致意思是 ” 长生不老 很适宜你“
比如,
朋友穿上一件很好看的裙子,你赞赏她时就说
This dress becomes you.
句子是说
你这裙子很好看,
不是说 裙子变成你 啊!
我是加拿大人,前英语老师.
英语中有一种倒装句,比如说,Here comes my father. 正常语序是My father comes here.
这句话是一个道理,是倒装句。是为了强调Immorality
英语中使用倒装句式重要的意义就是:强调。此处便是这个作用。
immortality放在句首,使用倒装句式,因此着重强调“不朽(长生、永生)”。
你好。正常的说法确实是 you become immortality,但通常地道的英语不常用。
这里用倒装的用法,有2个原因, 一个习惯的方式,二是强调第一个词:immortality。举个例子,我们很熟悉的比如 here we are, here we go, 是类似的。我问了一下公司的英语国家同事,特此分享。
希望帮到了你。如喜欢, 望采纳。有时间多交流。...
全部展开
你好。正常的说法确实是 you become immortality,但通常地道的英语不常用。
这里用倒装的用法,有2个原因, 一个习惯的方式,二是强调第一个词:immortality。举个例子,我们很熟悉的比如 here we are, here we go, 是类似的。我问了一下公司的英语国家同事,特此分享。
希望帮到了你。如喜欢, 望采纳。有时间多交流。
收起