英语翻译有yòu 古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.但是怎么翻译?如果译为“多”、那么“余”也是“多”……补充几个问题:1.“吾妻之美我者”中的“者”是什么意
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 05:46:08
英语翻译有yòu 古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.但是怎么翻译?如果译为“多”、那么“余”也是“多”……补充几个问题:1.“吾妻之美我者”中的“者”是什么意
英语翻译
有
yòu
古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.
但是怎么翻译?
如果译为“多”、那么“余”也是“多”……
补充几个问题:
1.“吾妻之美我者”中的“者”是什么意思?
2.“于是入朝见威王”该如何断句?
是“于是/入/朝见威王”还是“于是/入朝/见威王”?
前一句“入”就译为“进宫”,“朝见”译为“觐见,参见”;后一句“入朝”译为“上朝”,“见”译为“拜见”。
3.“无陇断焉”中的“陇”是通假字吗?为什么课文正文写的是“陇”,但是下面的注释写的却是“垄”?
九年制义务教育课本初中《语文》第二册(人民教育出版社,2001年4月第1版)中“陇断”是“高而不相连的山丘”之意,而义务教育课程标准实验教科书《语文 下册》(2006年12月第二版)却是“垄:高地;断:隔绝。到底哪个是正确的?
英语翻译有yòu 古同“又”,表示整数之外再加零数;用于整数与余数之间.但是怎么翻译?如果译为“多”、那么“余”也是“多”……补充几个问题:1.“吾妻之美我者”中的“者”是什么意
通“又”,意为:多.余大意为零头,“八尺又余”总的意思是:八尺多一些,所以两者没有重复.
1.“者”:……的原因
2.于是入朝/见威王 (“入朝”是上朝的意思,不能把它断开来;“于是”后面断不断无所谓)
3.“陇”通“垄”,(我们学的时候是这样的),至于“高而不相连的山丘”与“高地”这两个意思其实没相差多少,你不必追求太细,否则钻牛角尖了.
补充:
“垄”和“断”分开来解释为“高地”和“隔断”,连起来不就是“隔断的高地”即“高而不相连的山丘”嘛
不过我们当时没有把“垄”和“断”连起来解释
翻译一个字时写:同“又”
翻译一句句子时不用翻译!!
这里“有(又)与余”两者一样,是多一点的意思,就是八尺还多一点。
这里的“有”不是通假字
余就是一虚数吧我觉得,或者说约数..
就说八尺多OK了,我们中考之前练习时就这么写的
多或着无意
“又”好像是“连接整数”的意思