I am not scared of nothing 为什么这句话应该翻译为 我什么都不怕

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 15:51:47
Iamnotscaredofnothing为什么这句话应该翻译为我什么都不怕Iamnotscaredofnothing为什么这句话应该翻译为我什么都不怕Iamnotscaredofnothing为什么

I am not scared of nothing 为什么这句话应该翻译为 我什么都不怕
I am not scared of nothing 为什么这句话应该翻译为 我什么都不怕

I am not scared of nothing 为什么这句话应该翻译为 我什么都不怕
我来给你举个其他例子:
I don't know nothing: 我一无所知!
I don't see nothing: 我什么都没看见!
当然也包括你这句:I am not scared of nothing.
这样的句型,在大多数的情况下是那些美国黑人用的口语,书面语中比较少用,没有什么规律!你用 I am scared of nothing 也是正确的!如果你想了解多点美国的地道口语,建议多看看那种有关黑人演的电影,还有黑人作家写的作品什么的.
再给你一句比较潮的口语:Do you really? 楼主应该没遇到过这句话吧?如果以后你的同学说,我想.,我打算.,你就可以说 do you really? 这句话的意思是 你确定? 你真的这样想或这样打算吗?
这样的句子不需要花太多时间就搜集,遇到个记一个就好,毕竟是口语,考试中用到的不多.
希望我的回答能够帮助你,谢谢采纳!

这是英语的否定+否定含义词语+否定的理解问题;很多人不小心会翻译错误。
看另外的说法:I am scared of anything:什么事都害怕。 I am not scared of anything这句话反而不合英语习惯,因为在前面有not ,后面对应也应该是nothing。I am scared of nothing.就会是大惊小怪,很少这样说。
总之,I am not s...

全部展开

这是英语的否定+否定含义词语+否定的理解问题;很多人不小心会翻译错误。
看另外的说法:I am scared of anything:什么事都害怕。 I am not scared of anything这句话反而不合英语习惯,因为在前面有not ,后面对应也应该是nothing。I am scared of nothing.就会是大惊小怪,很少这样说。
总之,I am not scared of nothing 这句话实际上可以看出是习惯表达法。

收起

这是个典型的双重否定.
主要是为了强调,较单纯肯定语气强烈.
比较一下I am not scared of nothing 与I am not scared of anything所表达的语气不就明白了.

应该译为:“我无所畏惧”