英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 04:45:56
英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的
英语翻译
that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的
可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的 可是同位语从句呢 从意思上 又理解的非常怪 研究者认为这个所谓的奶瓶效应可能是原因之一
研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
这两句话好像根本没什么联系 后一句应该是在解释reason才对,可我没看出来
英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的
恩 还是要考虑环境滴,单独看这句话不一定能确定要表达的意思.
试译:研究人员表示,所谓“奶瓶效应”可能是其原因之一.研究发现,母乳喂养与降低儿童肥胖的风险有着必然的联系.
这里that引导的是one reason的同位语从句。
翻译出来:研究者认为这种所谓的“奶瓶效应”可以是原因之一:研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
that引导的从句的确不大好判断,需要对整个句子的逻辑做分析。我
区别定语从句和同位语从句的方法是,一般看that之前的那个词(假设叫A)和从句的关系,逻辑分析后,若发现A相当于后边句子的主、宾和状语,此...
全部展开
这里that引导的是one reason的同位语从句。
翻译出来:研究者认为这种所谓的“奶瓶效应”可以是原因之一:研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
that引导的从句的确不大好判断,需要对整个句子的逻辑做分析。我
区别定语从句和同位语从句的方法是,一般看that之前的那个词(假设叫A)和从句的关系,逻辑分析后,若发现A相当于后边句子的主、宾和状语,此从句为定语从句;若是整个从句的意思相当于解释A, 则为同位语从句。
希望帮上忙。
收起