俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉波娃

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 03:21:04
俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉波娃俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉波娃俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉

俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉波娃
俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思
比如,莎拉波娃

俄罗斯女性名字翻译成中文后都带有"娃",娃代表什么意思比如,莎拉波娃
俄罗斯民族,因为属于斯拉夫民族,因此在语言和很多方面都和欧洲,尤其是中西欧的民族有很大的差别.姓名是比较明显的一个方面.
抛开古代俄语不谈,我们只说说现代俄语中的变化规则.
众所周知,当社会进入到父系社会以后,所有的文化都显现出非常明显的父系社会痕迹,姓名当然也不例外,每个民族的姓名都可显现出这一点:比如香港和台湾的大家族,女人姓名前冠夫姓,以及欧美民族在结婚后,往往是女性随夫姓.俄罗斯也是这样,只不过由于俄罗斯语法的特殊性,表现为夫妻和子女的姓氏似同又不同,这要从俄语的语法说起.
简单来讲,在俄语中,如果表示所属关系,名词是需要进行变化的.俄语名词是分阴性、阳性和中性的,分别表示名词不同的性别属性,人名作为名词的一个部分自然也有性别属性.
俄语语法规定:阳性名词以辅音字母结尾,阴性名词以字母а、я结尾,中性名词以о、е结尾.而阳性名词在表示所属关系的时候是要在辅音字母的后面加а的.
以《情》剧中人物名为例:
1、辅音字母姓氏+A=女人姓:
1)Репнин+а=Репнина 列普宁+A=列普宁娜
2) Забаруев+а=Забаруева 扎巴卢耶夫+A=扎巴卢耶娃
上面这种情况是最最常见的,因此,以“宁”、“夫”、“林”、“钦”就会变成“娜”、“娃”、“林娜”、“钦娜”……
2、阳性形容词结尾的姓氏,直接变成阴性形容词结尾:
在俄语中有一部分姓氏是带有形容词词尾的,这样的阴性直接按照形容词规则变化,如:
Долгорукий=Долгорукая 多尔戈卢基=多尔戈卢卡娅
这种姓氏还有很多,比如以“斯基”、“科依”、“肖依”结尾的姓氏都是变成“斯卡娅”、“卡娅”、“莎娅”……
3、俄语中还有一部分姓氏是男女通用,无须变化的,比如乌克兰著名球星舍甫琴科Шевченко就是这样,他的妻子、女儿也都是舍甫琴科.
关于父称,其变化规则是按照古俄语的方法,但是表示的同样是父系社会的父亲的绝对权威,不同的是,它是由父亲的名字变化而来:
1、以硬辅音结尾的名字:
米哈依尔 Михаил==米哈依洛维奇Михаил-ович 米哈依洛芙娜Михаил-овна
亚历山大Александр==亚历山大洛维奇Александр-ович 亚历山大洛芙娜Александр-овна
彼得Пётр==彼得洛维奇Петр-ович 彼得洛芙娜Петр-овна
2、以软辅音结尾的名字:
尼古拉Николай==尼古拉耶维奇Никала-евич 尼古拉耶芙娜Никала-евна
安德列Андрей==安德列耶维奇Андре-евич 安德列耶芙娜Андре-евна
阿列克谢Алексей==阿列克谢耶维奇Алексе-евич 阿列克谢耶芙娜Алексе-евна
所以,由于莎拉波娃的爸爸叫莎拉波夫,所以女儿的姓氏就要在Sharapov后面+a,变为Sharapova.在译成中文时念"娃"也只是因为是女性,这样译更合适.
不知道这么回答你满意吗?

没什么意思```就是一个```读音相似罢`

外文名字都是音译过来.只是俄罗斯女性名字结尾的音节发音像"娃",所以译成这样罢了.一楼说是"女的",也有点关系吧,要不就可以译成"蛙"了,不过这是翻译技巧的问题.

是因为她们的名字多数都喜欢带na,翻译成中文就是"娜"
安娜Anna
叶丽娜Yelina
卡翠娜Katrina
马丽娜Marina

意大利 的名字
结尾都是 A I O E

女的