the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 08:49:15
the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>?
the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.
这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>?
the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>?
是有错误的,因为life只能作名词,在这里用是不对的,改成“live"就比较恰当了.去掉也可以,但是原句的意思就有点改变了,不能单指农民生活上的艰苦了.
翻译:张艺谋导演的这部电影,讲述了上世纪早期农民的艰苦生活.
是有错误的,因为life只能作名词,在这里用是不对的,改成“live"就比较恰当了。去掉也可以,但是原句的意思就有点改变了,不能单指农民生活上的艰苦了。
翻译:张艺谋导演的这部电影,讲述了上世纪早期农民的艰苦生活。
希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~farmers 前面用加 the 吗~不用加the 因为后面已经有限定词了,前面就不用加定冠词”the"了
话说,看着看着这...
全部展开
是有错误的,因为life只能作名词,在这里用是不对的,改成“live"就比较恰当了。去掉也可以,但是原句的意思就有点改变了,不能单指农民生活上的艰苦了。
翻译:张艺谋导演的这部电影,讲述了上世纪早期农民的艰苦生活。
希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~
收起
这部电影的导演是张艺谋,它讲述了上个世纪前期农民生活的苦难。
described改为describing.
life是名词,生命的意思。live是动词,生活的意思。这个结构应该是to do sth,应用live.啊~谢谢 不好意思 我还有最后一个问题
Mo Yan is 57 years old when he won the 2012 Nobel Prize for ...
全部展开
这部电影的导演是张艺谋,它讲述了上个世纪前期农民生活的苦难。
described改为describing.
life是名词,生命的意思。live是动词,生活的意思。这个结构应该是to do sth,应用live.
收起
有错误,to life不对。life是名词,它两在一起,to就是介词。这个地方用to live也不对。应该用现在分词living。,described 也应该换成一般现在时。整句应该是:
the film directed by Zhang Yimou ,describs the hardship of farmers living in the early years of last century.
去掉逗号,或者described在前加who