英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 15:37:34
英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.塞下曲四首(其一)李益蕃州部落能结束,朝暮驰

英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.
英语翻译
不是赏析,是翻译.急需...
蕃州部落能结束.

英语翻译不是赏析,是翻译.急需...蕃州部落能结束.
塞下曲四首(其一)
李益
蕃州部落能结束,朝暮驰猎黄河曲.
燕歌未断塞鸿飞,牧马群嘶边草绿.
唐代边塞诗不乏雄浑之作,然而毕竟以表现征戍生活的艰险和将士思乡的哀怨为多.即使一些著名的豪唱,也不免夹杂危苦之词或悲凉的情绪.当读者翻到李益这篇塞上之作,感觉便很不同,一下子就会被那天地空阔、人欢马叫的壮丽图景吸引住.它在表现将士生活的满怀豪情和反映西北风光的壮丽动人方面,是比较突出的.
诗中“蕃州”乃泛指西北边地(唐时另有蕃州,治所在今广西宜山县西,与黄河不属),“蕃州部落”则指驻守在黄河河套(“黄河曲”)一带的边防部队.军中将士过着“岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环”的生活,十分艰苦,但又被磨炼得十分坚强骁勇.首句只夸他们“能结束”,即善于戎装打扮.作者通过对将士们英姿飒爽的外形描写,示意读者其善战已不言而喻,所以下句写“驰猎”,不复言“能”而读者自可神会了.
军中驰猎,不比王公们佚游田乐,乃是一种常规的军事训练.健儿们乐此不疲,早晚都在操练,作好随时迎敌的准备.正是“为报如今都护雄,匈奴且莫下云中”(同组诗其四).“朝暮驰猎黄河曲”的行动,表现出健儿们慷慨激昂、为国献身的精神和决胜信念,句中饱含作者对他们的赞美.
这两句着重刻画人物和人物的精神风貌,后两句则展现人物活动的辽阔背景.西北高原的景色是这样壮丽:天高云淡,大雁群飞,歌声飘荡在广袤的原野上,马群在绿草地撒欢奔跑,是一片生气蓬勃的气象.
征人们唱的“燕歌”,有人说就是《燕歌行》的曲调.目送远去的飞雁,歌声里诚然有北国战士对家乡的深切怀念.然而,飞鸿望断而“燕歌未断”,这开怀放歌中,也未尝不包含歌唱者对边地的热爱和自豪情怀.如果说这一点在三句中表现尚不明显,那么读末句就毫无疑义了.
“牧马群嘶边草绿”.在赞美西北边地景色的诗句中,它几乎可与“风吹草低见牛羊”的奇句媲美.“风吹草低”句是写高原秋色,所以更见苍凉;而“牧马群嘶”句是写高原之春,所以有油然生意.“绿”字下得绝佳.因三、四对结,上曰“塞鸿飞”,下对以“边草绿”,可见“绿”字是动词化了.它不尽然是一片绿油油的草色,而且写出了“离离原上草”由枯转荣的变化,暗示春天不知不觉又回到草原上.这与后来脍炙人口的王安石的名句“春风又绿江南岸”,都以用“绿”字见胜.在江南,春回大地,是啼鸟唤来的.而塞北的春天,则由马群的欢嘶来迎接.“边草绿”与“牧马群嘶”连文,意味尤长;似乎由于马嘶,边草才绿得更为可爱.诗所表现的壮美豪情是十分可贵的.