查拉图斯特拉如是说 谁的译本比较好如题原著是德文把 .
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 05:29:42
查拉图斯特拉如是说 谁的译本比较好如题原著是德文把 .
查拉图斯特拉如是说 谁的译本比较好
如题
原著是德文把 .
查拉图斯特拉如是说 谁的译本比较好如题原著是德文把 .
个人感觉(改了好多遍终于觉得把话说清楚了,我汗):
徐梵澄是经典版本,没话讲,是商务出版社的,叫《苏鲁支语录》,很棒,但是文字稍显古意,有点绕,可是尼采的酒神精神是全出来了,研究研究是非常值得的,鲁迅定名,郑振铎作序;黄明嘉直译得某些地方有问题,但是也算是很不错的了.鲁迅的,如果大无畏可以去看,我差点死在那上面……
还是老徐和老黄吧.楚图南我一朋友说也不错.刘小枫和周国平的就罢了.这俩人还不够格.
--------------
『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意.之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落.《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:
①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版.
7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误.个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择.