英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 18:05:21
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
英语翻译
生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.
注意1:有些生词我有道翻译在括号中,如果达人们有更合适的翻译那就用你们的.
(因为有些词我有道出来不像专业词语)
注意2:有些基本词汇我没翻译,各位达人不要错过.人名不用翻译.
注意3:一些专业词汇的翻译可能谷歌翻译的不很对.大家懂的帮我纠正下
英语如下:
In order to limit the grinding process cost(磨削过程中的成本),opposed to
the studies on ultra-precise machining(超精密加工) of brittle materials,(脆性材料)
the increase of the material removal speed(去除速度) is gradually
gaining consideration among researchers,while operating
in brittle grinding regime(这个谷歌出来有点怪 求正解) or in a mixture(混合物) of both ductile(韧性)
and fracture mode(断裂模式) [6–8].The cited papers support the
increase of the material removal speed on the basis of
surface morphology analysis,while Funkenbusch(是人名不翻) points
out the role of tool and tool wear on surface texture(表面纹理是吗?) and on
macro-geometric errors (宏观几何误差)due to poor trueing–dressing
operations [8,9].Also the geometric characteristics(几何特征) of the
grinding wheel have been considered [5].
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
为了限制磨削过程中的成本,不赞成脆性材料超精密方面的学说.当在脆性材料半塑性磨削或韧性和断裂模式之间混合的操作过程中,研究人员会逐渐考虑材料去除速度的增加.引用的论文支持在表面形态分析的基础上增加材料去除速度,然而Funkenbusch指出表面纹理及宏观几何误差上的工具和刀具磨损是由于不良的校准修整操作造成的.同时也考虑了砂轮的几何特征.
手工翻译,不知是否帮到你.