诗经 假乐 翻译与赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 09:49:09
诗经假乐翻译与赏析诗经假乐翻译与赏析诗经假乐翻译与赏析出自—大雅·生民之什翻译:君王冠礼行嘉乐,昭明您的好美德.德合庶民与群臣,所得福禄皆天成.保佑辅佐受天命,上天常常关照您.千重厚禄百重福,子孙千亿

诗经 假乐 翻译与赏析
诗经 假乐 翻译与赏析

诗经 假乐 翻译与赏析
出自—大雅·生民之什
翻译:君王冠礼行嘉乐,昭明您的好美德.德合庶民与群臣,所得福禄皆天成.保佑辅佐受天命,上天常常关照您.
千重厚禄百重福,子孙千亿无穷数.您既端庄又坦荡,应理天下称君王.从不犯错不迷狂,遵循先祖旧典章.
容仪庄美令人敬,文教言谈条理明.不怀私怨与私恶,诚恳遵从众贤臣.所得福禄无穷尽,四方以您为准绳.
天下以您为标准.您设筵席酬友朋.众位诸侯与百官,爱戴天子有忠心.从不懈怠在王位,您使人民得安宁.
赏析;这是一首为周宣王行冠礼(成年礼)的冠词.
王闿运《诗经补笺》说:“假,嘉,嘉礼也,盖冠词.”但他将此事归之于成王.实则此为宣王时作品,所以应是宣王行冠礼之词.周厉王被国人赶走,周定公、召伯虎乃与共伯和暂主朝政.太子静由召伯虎抚养.共和十四年(828),太子静即位,即宣王.他“修政,法文、武、成、康之遗风,诸侯复宗周”(《史记·周本纪》).文武群臣,尤其周、召二公,把匡复周室的重任寄托在宣王身上.所以宣王的冠礼自然而然地便成为周室至关重大,举足轻重的事.本诗便是当时行冠礼时所采用的冠词.看来可能是召伯虎所作.通观《假乐》,除了对宣王无以复加的赞美之外,也深蕴着殷切的希望.所以魏源说:“《假乐》,美宣王之德也.宣王能顺天地,祚子孙千亿,卿士多贤,皆得获天佑所致也.”(《诗古微》)是与诗的主题、情调相符合的.
全诗仅四章,表现了周朝宗室,特别是急切希望振兴周王朝的中兴大臣对一个年轻君主的深厚感情和殷切期望.“假(嘉)乐”点出诗的主题或用途.“显显令德”,开门见山地赞扬了受冠礼者的德行品格.以下称赞他能尊民意顺民心,皇天授命,赐以福禄.这一章看似平实,但在当时周王朝内忧外患摇摇欲坠的情况下,表达对宣王的无限期待和信赖,实言近而旨远,语浅而情深.第二章顺势而下,承上歌颂宣王德荫子孙,受禄千亿,落笔于他能“不愆不忘”,一丝不苟地遵循文、武、成、康的典章制度,能够听从大臣们的建议劝谏.这些话里包含着极其深刻的教训:夷王、厉王因为违背了这两点使宗周几乎灭亡,其代价不可谓不大.因为本诗是举行冠礼的仪礼用诗,有着它现实的要求,故而第三章便转锋回笔,热烈地歌颂年轻的宣王有着美好的仪容、高尚的品德,能“受福无疆”成为天下臣民、四方诸侯的“纲纪”.末章紧接前文之辞,以写实的手笔勾勒了行冠礼的活动场景.宣王礼待诸侯,宴饮群臣,其情融融,其意洽洽.“百辟卿士”没有一个不爱戴他、不亲近他的.“不解于位,民之攸墍”.使国民能安居乐业,不再流离失所,这不是对一个明君的最主要的要求吗?短短的一首诗,围绕着“德、章、纲、位”赞美了年轻有为,能为天下纲纪的宣王,于有限的词句内包容了无限的真情,美溢于辞,其味无穷.
过去不少学者认为这首诗“无非奉上美诗”,“近谀”、“全篇捧场,毫无足观”,似未能弄清诗的主旨和特定的创作背景.