英语翻译Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908,abandon it for what was to be long demonstration of Saint Beuve's blindness to the real nature,found the essay giving rise to the personal memories and fiction development,an
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 20:04:59
英语翻译Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908,abandon it for what was to be long demonstration of Saint Beuve's blindness to the real nature,found the essay giving rise to the personal memories and fiction development,an
英语翻译
Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908,abandon it for what was to be long demonstration of Saint Beuve's blindness to the real nature,found the essay giving rise to the personal memories and fiction development,and allowed these to take over in a steadily develop novel
英语翻译Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908,abandon it for what was to be long demonstration of Saint Beuve's blindness to the real nature,found the essay giving rise to the personal memories and fiction development,an
翻译:F认为,P在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判S-B的伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说.
解释:本句来自历来被GRE考生尊称为所有GRE文科文章中难度第一的普鲁斯特的追忆似水年华,这篇文章的难度远远高于现在计算机考试的题目.普鲁斯特是公认的意识流小说的先驱,据笔者推测,本文的原作者必定是研究普鲁斯特的大家,因此其文章必然带有思维的跳跃,、不连贯性、时空颠倒等意识流手法:经过ETS的改编后,虽然可读性略有啬,然积重难返、无法救药,于是堕落成一篇流水帐文章.从本句的结构来看,也可以表现作者的这种叙事风格:本句从that引导的宾语从句开始,实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索,以列举的方式描述其动机的变化,从一开始的写别的小说,其英文为Prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed...但是因为abandoned之后的状语for…的结构复杂、用词抽象,所以这个结构不太容易被看出来.Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨认能力difficult to discern, make out,or discover,视而不见.Give rise to 这个词组的意思是引起,使发生.
认为提议普鲁斯特曾试图开始写一部小说,放弃它在1908年又为了圣Beuve长示范的真正本质的视而不见的,其后又发现这一论文又勾起回忆和虚构的个人发展,使得后者取而代之形成了小说在稳步发展