屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 03:04:13
屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
屈原原文
求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
《国殇》是屈原为祭祀神鬼所作的一组乐歌《九歌》中的一首,内容是追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵.另外,于右任的著名爱国诗作《望大陆》(又名《国殇》);现代图书《国殇》.
作品原文
九歌·国殇⑴ 操吴戈兮被犀甲⑵, 车错毂兮短兵接⑶. 旌蔽日兮敌若云⑷, 矢交坠兮士争先. 凌余阵兮躐余行⑸, 左骖殪兮右刃伤⑹. 霾两轮兮絷四马⑺, 援玉枹兮击鸣鼓⑻. 天时怼兮威灵怒⑼, 严杀尽兮弃原野⑽. 出不入兮往不反⑾, 平原忽兮路超远⑿. 带长剑兮挟秦弓⒀, 首身离兮心不惩⒁. 诚既勇兮又以武⒂, 终刚强兮不可凌⒃. 身既死兮神以灵⒄, 魂魄毅兮为鬼雄⒅.[2]
注释译文
【注释】 ⑴此诗是追悼阵亡士卒的挽诗.国殇:指为国捐躯的人.戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇.殇之言伤也.国殇,死国事,则所以别于二者之殇也.” ⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲.吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名.犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬. ⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接.毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴.短兵:指刀剑一类的短兵器. ⑷敌若云:敌兵众多如云. ⑸凌:侵犯.躐(liè):践踏.行:行列. ⑹左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤. ⑺霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了.霾:通“埋”. ⑻援玉桴(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓.先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退. ⑼天时怼兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来.天怨神怒.天时:上天际会,这里指上天.天时怼(duì):指上天都怨恨.怼:怨恨.威灵:威严的神灵. ⑽严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上.严杀:严酷的厮杀.一说严壮,指士兵.尽:皆,全都. ⑾反:通“返”. ⑿忽:不分明.超远:遥远无尽头. ⒀秦弓:指良弓.战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远.首身离:身首异处. ⒁心不惩:壮心不改,勇气不减.惩:终止. ⒂以:且,连词.武:威武. ⒃凌:侵犯. ⒄神:精神. ⒅鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰.
【译文】 手执吴戈锐呵身披犀甲坚, 在车毂交错中与敌人开战. 旌旗蔽日呵敌寇蜂拥如云, 箭雨纷坠呵将士奋勇向前. 敌寇凌犯我军阵呵践踏队列, 左骖倒毙呵右骖伤于刀剑. 埋定车轮呵拉住战马, 拿过玉槌呵擂动鼓点. 战气萧杀呵苍天含怒, 被残杀的将士呵散弃荒原. 既已出征呵就没想过要回返, 家山邈远呵去路漫漫. 带上长剑呵操起秦弓, 纵使首身异处呵无悔无怨. 真是英勇无畏呵武艺超凡, 你永远刚强呵不可凌犯. 既已身死呵将成神显灵, 你是鬼中的英雄呵魂魄毅然.[2]